Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кил сăмах пирĕн базăра пур.
кил (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кил кунта! — ҫине тӑрсах каларӗ вӑл.

— Поди сюда! — настойчиво сказал он.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эсир кил хуҫи патне ҫырма пултӑр-ҫке?

— Вы хотели ведь написать к домовому хозяину?

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗн пуррине илсе кил.

— Принеси, что есть.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ унччен кил хуҫи арӑмӗпе сӑмах татӑп.

Я уж похлопочу тут, чтоб она была готова.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кил хуҫи арӑмӗ тахҫанах лӑпкӑ та йӗркеллӗ ҫынна хваттере ярасшӑнччӗ — акӑ эпӗ сана кайма хушатӑп та…

Она давно хотела тихого, аккуратного жильца иметь — вот я тебя и назначаю…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Апата кил, чин ӳстернӗ ятпа ӗҫӗпӗр! — терӗ Обломов.

— Приходи обедать, выпьем за повышение! — сказал Обломов.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ах, мӗнле кил!

— Ах, какой дом!

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Каҫхи апата кил, Олеся, — мӑнукне чӗнчӗ те вӑл, пӗр минут пек иккеленсе тӑнӑ хыҫҫӑн, ман енне пӑхса, хушса хучӗ:

— Иди ужинать, Олеся, — позвала она внучку и после минутного колебания прибавила, обращаясь ко мне, —

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Кил хуҫисем васкавлӑн алӑк патнелле утаҫҫӗ.

Хозяева тотчас бросаются к двери.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑнсемпе кил хуҫисем Сеченовсен столовӑйӗнче пуҫтарӑннӑ.

Хозяева и гости собрались в столовой у Сеченовых.

Пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тепӗр темиҫе самантран кил картине милици газикӗ ҫитсе чарӑнчӗ.

Спустя несколько секунд во двор вкатил милицейский газик.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Федора чӗнсе кил, кун юлташне кала: вырӑнтах лартӑр.

Сходи за Федором, а тому скажи, чтобы оставался на месте.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Акӑ, лар, — ырӑ кӑмӑллӑ кил хуҫи пек аллине тӑсса чӗнчӗ вӑл.

— Вот, садись, — пригласил он жестом гостеприимного хозяина.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ӑнланмалла мар, — ҫаплах хӗрача ҫинчен шухӑшлама пӑрахаймарӗ вӑл иккӗшӗ кил еннелле утнӑ чух та.

— Странно, — поделился он с Женей, когда они снова побрели домой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Яра пачӗ кил еннелле.

И рванула с места.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кил, калаҫ.

Иди, сама разбирайся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Эсӗ, Гаврюха, старик патне кай, анчах турӑ сыхлатӑр, кунта ертсе ан кил ӑна.

— Ты, Гаврюха, конечно, старика встреть, только, не дай бог, не веди его сюда.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кил кунта.

Иди сюда.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кунта, ҫак пӗчӗк йӗтем ҫинче, кил хуҫисӗр пуҫне пӗтӗм хресчен ҫемьи ӗҫлет пулмалла.

Здесь, на этом маленьком гармане, как видно, работала вся крестьянская семья, кроме самого хозяина.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Дворниксем кил ламписене савӑнӑҫлӑ шӑла-шӑла ҫакаҫҫӗ — ан тив мӗн пур вӑйпа нимӗн пытанмасӑр ҫутатчӑр, ан тив пӗр хӗлхемӗ те паян сая ан кайтӑр!

Дворники обтирали любовно лампочки домового освещения — пусть светят во всю силу, не таясь, пусть ни один лучик не пропадет сегодня!

30 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех