Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

силлесе (тĕпĕ: силле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫемҫе вагона та хытӑ силлесе илнӗ пулмалла.

Очевидно, и мягкий вагон тряхнуло здорово.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл, авӑ, пӗрине вутӑ ҫурса парать, теприне витре йӑтса тухать, виҫҫӗмӗшне ковер силлесе парать те — укҫа пулчӗ те унӑн…

Он, глядишь, тому дров наколол, тому ведро вынес, тому ковер вытряхнул — вот деньги у него и появились…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ирхине, ман пата такам пырса кровате хыттӑн силлесе илнӗ пек туйӑнчӗ.

Утром как будто кто-то подошел и сильно тряхнул мою кровать.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хӑй хӑвӑрттӑн кӗрӗкне хывса пӑрахрӗ те, ҫӳҫӗ ҫинчи йӑлтӑртатса тӑракан юра силлесе тӑкмасӑрах, тӳрех ҫырӑва ярса илчӗ.

Кое-как сбросила она шубку и схватила письмо, даже не стряхнув с волос снежинок, которые теперь растаяли.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Господин! — терӗ вӑл, ҫӗлӗкне силлесе, — сирӗн укҫӑра ӗҫсе пӗтеретпӗр!

— Господин! — воскликнул он, помахивая шапкой, — ваши денежки пропиваем!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ҫил е пӗрре тӗмсем хушшинче пӑшӑлтатса, туратсене силлесе илет, е тепре пачах ҫухалса ларать; тӳпере, хӑшпӗр ҫӗрте, тапранмасӑр тӑракан кӗмӗл пӗлӗт татӑкӗсем курӑнаҫҫӗ; уйӑх ҫӳлте тавралӑха ҫап-ҫутӑ ҫутатса тӑрать.

Ветер то прошелестит в кустах, закачает ветки, то совсем замрет; на небе кое-где виднелись неподвижные серебристые облачка; месяц стоял высоко и ясно озарял окрестность.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Ҫапла-иҫ, эпӗ вара… — калаҫма тытӑнчӗ мужик тытӑнчӑклӑн, уҫах мар сасӑпа, хӑйӗн сайра ҫӳҫӗсене силлесе, аллине тытнӑ ҫӗлӗкӗ тӑрӑх пӳрнисемпе сӑтӑркаласа.

— То ись, значит, я… — заговорил мужик сиповатым голосом и с запинкой, встряхивая свои жидкие волосы и перебирая пальцами околыш шапки, которую держал в руках.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

«Каларӑм вӗт, ӳпкелӗп» тесе, — хӑйӑлтатса кӑшкӑрма пуҫланӑ вӑл, чалӑшса хӗрелсе кайнӑ пит-куҫлӑскер, чышкипе тахшине юнанӑ пек сывлӑшра силлесе: «ӳпкелешетӗп, ӳпкелешетӗп!» — кӑшкӑрнӑ вӑл.

«Я говорил, что я возропщу, — хрипло кричал он, с пылающим, перекошенным лицом, потрясая в воздухе кулаком, как бы грозя кому-то, — и возропщу, возропщу!»

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анчах вӑл ҫавӑнтах пуҫне силлесе илчӗ, хӑйне «селадон шутне формально кӗнипе» мӑшкӑллӑн саламларӗ те, хӑй патне пӳлӗме кайрӗ.

Но он тотчас же встряхнул головой, иронически поздравил себя «с формальным поступлением в селадоны» и отправился к себе в комнату.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Павел Петрович та кӑштах хӑй кӑмӑллӑн пӑлханнине туйса илчӗ, тавӑрӑннӑ ҫулҫӳревҫӗсен аллисене силлесе, кӑмӑллӑн та ӑшшӑн кулкаласа илчӗ.

Сам Павел Петрович почувствовал некоторое приятное волнение и снисходительно улыбался, потрясая руки возвратившихся странников.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ вӗт, пӗлетӗн-и, практикӑна пӑрахрӑм, эрнере пӗр-икӗ хут ҫеҫ аваллӑха силлесе илмелле пулать.

Ведь я, ты знаешь, от практики отказался, а раза два в неделю приходится стариной тряхнуть.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Сасартӑк вӑл ҫӳҫне силлесе илчӗ те, хыттӑн: — Мӗн шуйттанӗ тума килчӗ-ха ҫак айван Ситников тата? — терӗ.

Он вдруг вскинул волосами и громко промолвил: — На какого черта этот глупец Ситников пожаловал?

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

терӗ вӑл сасартӑк чарӑнса тӑрса, кӑтрисене силлесе илсе…

произнесла она вдруг, и остановилась, и тряхнула кудрями…

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ку мучу пулать, — терӗ Феничка, хӑйӗн питне ачи патнелле ҫывхартса тата ӑна кӑштах силлесе.

— Это дядя, — промолвила Фенечка, склоняя к нему свое лицо и слегка его встряхивая.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Тусана силлесе яма пар-ха, атте, — терӗ Аркадий, ҫул ҫинче кӑштах хӑйлатакан пулнӑ, ҫапах та янӑравлӑ ҫамрӑк сассипе ашшӗ ачашланине хирӗҫ хавассӑн тавӑрса: — капла эпӗ сана пӗтӗмпех варалатӑп.

— Дай же отряхнуться, папаша, — говорил несколько сиплым от дороги, но звонким юношеским голосом Аркадий, весело отвечая на отцовские ласки, — я тебя всего запачкаю.

II // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл, пуҫне силлесе, йывӑррӑн сывлать.

Он встряхивал головой и дышал неровно.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

— Хӑйӑ ҫутине хӑнӑхман пуль-ха эсир? — терӗ те вӑл, кӑтра пуҫне силлесе илчӗ.

— Чай, не привыкли к лучине? — проговорил он и тряхнул кудрями.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта вӑл аллинчи туратне ҫӗклесе антарать, ӑна сывлӑшра силлесе илет, хӑй пӗрмаях тутипе пӗр сассӑр тем мӑкӑлтаттарать.

От времени до времени он приподнимал и опускал ветку, потрясал ею в воздухе — и немые его губы медленно раскрывались и двигались, как бы произнося беззвучные слова.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Муций сӗрме купӑсне сӗтел ҫине хучӗ, вара ҫӳҫне силлесе илчӗ те кӑмӑллӑн кулса каларӗ:

Муций положил скрипку на стол — и, слегка встряхнув волосами, с вежливой улыбкой промолвил:

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Хӗр пуҫне силлесе илчӗ.

Она тряхнула головой.

XIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех