Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫертсе (тĕпĕ: вӗҫерт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй вӑл кӗпе тӳмисене вӗҫертсе янӑ, ҫаннисене тавӑрнӑ.

Рубашка его была расстегнута, рукава засучены.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Любава, чӗлпӗре вӗҫертсе, Василий ҫумнех пырса тӑчӗ.

Любава бросила поводья и подошла вплотную к Василию.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сергей те шинель тӳмисене вӗҫертсе ҫӳренӗ, тем ҫинчен савӑнӑҫлӑн шӑхӑрса юрланӑ.

Сергей тоже ходил в расстегнутой шинели и насвистывал что-то веселое.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗренекенсем шинелӗсене вӗҫертсе ҫӳренӗ, картузӗсене ӗнсисем ҫине лартнӑ.

Ученики ходили в шинелях нараспашку и в сдвинутых на затылок фуражках.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗренекенсем тӑхасене ҫап-ҫутӑ пуличченех пурӑпа тасатнӑ, приходскисем умӗнче мухтанас тесе, тумтир тӳмисене вӗҫертсе ҫӳреме юратнӑ.

Пряжку ученики начищали мелом до ослепительного блеска и любили ходить нараспашку, чтобы лишний раз щегольнуть перед приходскими своей формой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Палламан ҫын, турата аллинчен вӗҫертсе янӑ, туратсем ҫавӑнтах пӗр ҫӗрелле пуҫтарӑннӑ, вара вӑл куҫран ҫухалнӑ.

Незнакомец тихо выпустил ветку, кусты сдвинулись, и он исчез.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хайнс та ыттисемпе пӗрлех хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ те, манӑн алла вӗҫертсе, пӗтӗм вӑйран тупӑк патнелле ылтӑн курма талпӑнчӗ; эпӗ, унран хӑтӑлса, ҫул ҫинелле мӗнле тарнине те астумастӑп.

Хайнс завопил вместе со всеми, выпустил мою руку и сильно рванулся вперед, чтобы взглянуть на золото; а уж как я от него удрал и выбрался на дорогу — этого я и сам не знаю.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑлтасенчен темиҫе пулӑ вӗҫертсе илсе, вӑлтисене каллех шыва ярса хӑвартӑмӑр та хамӑр апат хатӗрлеме кайрӑмӑр.

Мы сняли несколько рыб с крючков, опять закинули удочки и пошли готовить обед.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑлтасенчен пилӗк ҫуйӑн вӗҫертсе, эпир килелле утрӑмӑр.

Мы сняли с удочек пять сомов и пошли домой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Атте йӗпе сукмак ҫинчех выртать-мӗн, ҫара пуҫӑнах, телогрейкине вӗҫертсе янӑ, сылтӑм аллине аяккалла хунӑ.

Отец лежал на мокрой тропинке, без шапки, в расстегнутой телогрейке, откинув правую руку.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл яланах ҫапла, манӑн ҫухавана е шарфа тӳрлетет, е тата, тӳмеленӗ япаланах тепӗр хут вӗҫертсе тӳмелет.

Она часто делает так: поправляет мой воротник, или шарф, или перезастегивает застегнутую пуговицу.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Джон Мангльс, ҫӗҫҫине пиҫиххирен вӗҫертсе илсе, хӑйӗн пурӑнӑҫне хӗрхенмесӗр, кенгуру ҫине сиксе ӳкрӗ те, ӑна чӗререн чиксе пӑрахрӗ.

Джон Мангльс, выхватив из-за пояса нож, рискуя собственной жизнью, бросился на кенгуру и нанёс ему страшный удар в сердце.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кондор тытнӑ япалана вӗҫертсе ямарӗ, пӗчӗк юханшывран пӗр вунӑ утӑмра вӑл ҫӗр ҫине питӗ ҫемҫен ӳкрӗ.

Кондор не выпустил своей добычи и мягко упал на землю в десяти шагах от берега ручья.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Никама та вӑратас мар тесе, шӑппӑн карташне тухрӗ, пысӑк та ҫӑмламас Трезора сӑнчӑртан вӗҫертсе ячӗ, унпала хулана тухса кайрӗ.

Тихо, чтобы не разбудить никого, вышла во двор, отвязала Трезора, большого лохматого пса, и пошла с ним в город.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл кустӑрмине аллинчен вӗҫертсе ячӗ те ялав хӑпартмалли кантра вӗҫне ярса тытрӗ.

Он выпустил из рук колесо, взялся за веревку.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан алшӑллине вӗҫертсе илчӗ те урайӗнчи сурчӑка шӑлчӗ.

Сняла со стены полотенце и плевок с пола вытерла.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ ӑна пӑтаран вӗҫертсе илтӗм.

Я сдернул ее с крючка.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн Мӗтри хырӑмӗпе пӑшал ҫине выртрӗ, йытта вӗҫертсе ячӗ те тӑватӑ уран тӑрса, хӑй те йытӑ пек, тӗренмелли пӑшалне малалла та малалла куҫарса, сукмак патне упаленсе пычӗ.

Мгновенно вслед за тем он лег животом на ружье, выпустил собаку и на четвереньках сам, как собака, переставляя опору-ружье все вперед и вперед, подполз к тропе, где постоянно ходил человек.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Эпир кӑшт кая юлса пытӑмӑр, мулкач хӑвалакан йытӑсене вӗҫертсе янӑ вӑхӑтра мулкач йӗрӗсем ирӗлме пуҫланӑччӗ ӗнтӗ.

Мы чуть-чуть запоздали, и, когда пустили гончую, следы уже начали расплываться.

Мулкач // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 125-126 с.

— Ҫӗр ҫул та пурӑнатӑр, — терӗ вӑл аллине вӗҫертсе.

— Сто лет проживете, — промолвил он, выпуская ее руку.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех