Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланмасӑр (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Илеме ӑнланса та ӑнланмасӑр, вӑл мӗнле шухӑш-ӗмӗт ҫуратнипе савӑннӑҫемӗн, йӗри-тавра мӗн пулнине курса пурӑннӑҫемӗн вӑл ҫакна ӑнланнӑ: юрату Архимед рычакӗн вӑйӗпе тӗнчене ҫавӑрать, юратура мӗн чухлӗ ултавпа киревсӗрлӗх, ҫавӑн чухлех — никам пӗтерсе хумалла мар чӑнлӑхпа ырлӑх.

Наблюдая сознательно и бессознательно отражение красоты на воображение, потом переход впечатления в чувство, его симптомы, игру, исход и глядя вокруг себя, подвигаясь в жизнь, он выработал себе убеждение, что любовь, с силою Архимедова рычага, движет миром; что в ней лежит столько всеобщей, неопровержимой истины и блага, сколько лжи и безобразия в ее непонимании и злоупотреблении.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Алексей Николаевичӑн кашни лекцине питӗ тимлесе те интересленсе итлеттӗмӗр. Предмета ҫавӑн пек тӗплӗн каласа панӑ чухне ӑнланмасӑр юлма май та ҫук», — тесе ҫырнӑ Политехника институтӗнче Крылов патӗнче вӗреннӗ Совет Союзӗн маршалӗ Леонид Александрович Говоров.

«Все лекции Алексея Николаевича слушались с большим вниманием и интересом. Алексей Николаевич излагал свой предмет с такой доходчивостью и ясностью, что непонимание его казалось невозможным», — писал маршал Советского Союза Леонид Александрович Говоров, который занимался у Крылова еще в Политехническом институте.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл ҫав тери тарӑннӑн та уҫӑмлӑн каласа парать, ӑнланмасӑр юлма май та ҫук.

Он рассказывает так просто и ясно, что трудно не понять.

Тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тахӑш ыйтӑва ӑнланмасӑр юлнӑ та ӗнтӗ, вӑхӑтра ыйтса пӗлме ӳркеннӗ.

Просто, видно, кое-что не понял, не выяснил, заленился.

Тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Иртнӗ уроксене ӑнланмасӑр юлнисем е хатӗрленсе килейменнисем вӑл ӑнлантарса парасса шанса унран, класри чи лайӑх вӗренекенрен, пулӑшу ыйтаҫҫӗ.

И те, кто плохо поняли или не выучили урок, стараются тоже явиться пораньше, чтобы лучший ученик Алеша Крылов объяснил им непонятное.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗсем пӗр-пӗрин ҫине ним ӑнланмасӑр пӑхса тӑчӗҫ.

Ребята смотрели друг на друга и не могли ничего понять.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя ун ҫине ӑнланмасӑр пӑхрӗ.

Женя сделала круглые глаза:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Федор ун ҫине ним ӑнланмасӑр пӑхрӗ.

Федор смотрел на подружку и ничего не мог понять.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Маргарита вара ун ҫине ӑнланмасӑр пӑхса илчӗ те хӑвӑрт ура ҫине ҫӗкленчӗ.

Маргарита стрельнула в нее непонимающим взглядом и резко встала.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Мӗн вара? — ним ӑнланмасӑр ыйтрӗ Женя.

— А что такое? — ничего не понимая, спросила Женя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Завуч ҫине ним ӑнланмасӑр пӑхакан ачасем ун енне кӗшӗл ҫаврӑнчӗҫ.

Но они тут же перевели взгляды с нее на Женю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Петя юлташӗ ҫине куҫне чарса ӑнланмасӑр пӑхрӗ.

Петя смотрел на приятеля широко раскрытыми, ничего не понимающими глазами.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Мӗнле хутсем? — тӗлӗнсе кайрӑм эп, чӑнах та нимӗн ӑнланмасӑр.

— Какие бумажки? — изумилась я, на этот раз действительно ничего не понимая.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ачасем ун ҫине ним ӑнланмасӑр пӑхса тӑчӗҫ.

Ребята недоумевающе глядели на него:

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗлетӗр-и эсир, пионерсем, ҫакӑншӑн мӗн пуласса? — Пирвай ачасем, нимӗн ӑнланмасӑр, пӗр-пӗрин ҫине кӑмӑллах пӑхкала-пӑхкала илчӗҫ.

За такое дело знаешь что вам, пионерам, бывает? — Сперва, ничего не понимая, ребята растерянно переглядывались.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ачасем нӳхреп тавра кӑмӑлсӑррӑн, нимӗн ӑнланмасӑр тӑраҫҫӗ.

Ребята стояли около погреба расстроенные, недоумевающие.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл сиксе тухрӗ, ман патӑма утса пычӗ те ним ӑнланмасӑр пакур ҫине пӑхрӗ.

Он выскочил, подошёл ко мне и с недоумением уставился на багор.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Бубенчиковсем, ҫаплах-ха ним ӑнланмасӑр пӗрин хыҫҫӑн тепри: — Кам ку?! — тесе кӑшкӑрашса тӑчӗҫ.

Бубенчиковы, все еще не понимая, кричали наперерыв: — Кто это?!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ экран ҫине тинкерсе, нимӗн ӑнланмасӑр Расщепей енне ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхатӑп.

Я растерянно глядела на экран, оглядывалась на Расщепея, ничего не понимая.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ нимӗн ӑнланмасӑр тӑрса юлтӑм.

Я стояла, ничего не понимая.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех