Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑра сăмах пирĕн базăра пур.
сӑра (тĕпĕ: сӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах уйӑх ҫути мана сӑра пекех питӗ лайӑх та усӑллӑ витӗм кӳрет, ҫавӑнпа эпӗ пур пӗлтерӗшпе те ӳсӗр темелле: сӑраран, уйӑхран, юратуран; пытармастӑп: хупахра сӑра ҫителӗклех ӗҫсе тултартӑм.

Но лунный свет, как и пиво, действовали на меня отменно хорошо и полезно, и я был пьян во всех смыслах; от пива, луны и любви, так как выпил на пивопое изрядно.

II. Юрату // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Вӗсем кӗтеслӗ-кӗтеслӗ ҫӳллӗ бокалсемпе пӑр ҫинче сивӗтнӗ пыллӑ сӑра ӗҫрӗҫ, сӑрине ҫак хӗрарӑм Ольга валли кучченеҫ илсе килнӗ, вӑл янтарь пек, ылтӑн тӗслӗн йӑлтӑртатать, чӗлхене ҫӳҫентерсе чӗпӗтет, вӑл Петра темле хаваслӑ сӑмахсем калама ҫӗклентерчӗ, анчах та калаҫнӑ чухне ҫав сӑмахсене калама май килмерӗ, мӗншӗн тесен шӑллӗ пӗр чарӑнмасӑр, татти-сыпписӗр пакӑлтатрӗ:

Пили мёд со льдом из высоких, гранёных бокалов; мёд привезла в подарок Ольге эта женщина, он был золотист, как янтарь, весело пощипывал язык, подсказывал Пётру какие-то очень бойкие слова, но их некуда было вставить, брат непрерывно и беспокойно трещал:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кил хуҫи хӑнасене бутербродсемпе, чейпе, кофепе, сӑра юратакансене сӑрапа хӑналать.

Хозяин угощает гостей бутербродами, чаем или кофе, а любителей пива — пивом.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӑпӑкланса тӑракан чӑваш сӑрине ӗҫсен: — Вӑт ку сӑра-тӑк сӑра, — мухтарӗҫ хаклӑ хӑнасем.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сарӑ ҫутӑсем нумайлансах пыраҫҫӗ — сӑра, виски, супӑнь, ҫӗнӗ бритва, сигара, театр ҫинчен ҫырнӑ сӑмахсем стенасем тӑршшӗпе ялкӑшма тытӑнаҫҫӗ.

Все больше и больше вспыхивают желтых огней — целые стены сверкают пламенными словами о пиве, о виски, о мыле, новой бритве, шляпах, сигарах, о театрах.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Пепе нимӗҫсене юратмасть, вӑл хӑйсен урамӗнчи, плошадьри тата тӗксӗм ларёксем умӗнчи пурнӑҫпа пурӑнать, унта Пепешӗн ҫывӑх ҫынсем сӑра ӗҫеҫҫӗ, картла выляҫҫӗ, хаҫат вулаҫҫӗ тата политика ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Пепе не любит немцев, он живет идеями и настроениями улицы, площади и темных лавочек, где свои люди пьют вино, играют в карты и, читая газеты, говорят о политике.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Унӑн, эрехпе сӑра хутӑштарнӑ стаканне ӗҫсе ярса, тӑнне хӑвӑртрах ҫухатасси килчӗ пулас.

Ему, очевидно, хотелось как можно скорее оглушить себя этой смесью.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ҫухине йӳле янӑ, шурӑ ҫамки ҫинче пӑнчӑ-пӑнчӑ вӗтӗ тар йӑлтӑртатать, сӑра тултарнӑ стакан тытнӑ алли чӗтрет.

Ворот рубахи был расстегнут, на белом лбу блестели мелкие капельки пота, и рука со стаканом пива, тряслась.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Сӑра, эрех ӗҫеҫҫӗ, темле типнӗ тӑм муклашки пек япалана ҫырткалаҫҫӗ…

Пили пиво и водку, закусывали чем-то похожим на сухие комья глины…

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

— Хуҫа уҫӑлса ҫӳреме хӑваласа кӑларса ячӗ, сӑра ӗҫме укҫа та пачӗ…

— Барин гулять прогнал и на пиво дал…

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Акӑ тыт ҫирӗм пус, юлташупа сӑра ӗҫ.

На вот двугривенный: выпей пива с приятелем.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ыттисем те тӗрлӗ еннелле — хӑшӗ сӑра сутнӑ ҫӗрелле, хӑшӗ килнелле саланчӗҫ, пӗр лакей ҫеҫ тӑрса юлчӗ.

Все прочие тоже разбрелись: кто в полпивную, кто домой; остался только один лакей.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сӑра сутакан ҫуртӑн алӑкӗ патне ҫитичченех вӑл никам ҫине те ҫаврӑнса пӑхмарӗ; кунта ҫитсен, пурин ҫине те салхуллӑн ҫаврӑнса пӑхрӗ, пурне те хӑй хыҫҫӑн пыма тата салхуллӑраххӑн ал сулчӗ те алӑкран кӗрсе ҫухалчӗ.

Он дошел, не оборачиваясь ни на кого, до двери полпивной, которая была напротив; тут он обернулся, мрачно окинул взглядом все общество и еще мрачнее махнул всем рукой, чтоб шли за ним, и скрылся в дверях.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сӑра сутнӑ ҫӗре кайӑпӑр, тархасшӑн, каяр…

Пойдем в полпивную, пожалуйста, пойдем…

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Телерекламӑри «тӗрӗс сӑра» пек-и?

— Как пиво из телерекламы?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пире чӗрӗ юн хӗртнӗ, Сире — сӑра.

Куҫарса пулӑш

Виличчен ма ыйтса юлмарӑн? // Римма Прокопьева. Хыпар, 2014.12.27

Надзиратель сӑра ӗҫессинчен ытларах час-часах кӗмӗл сехечӗ ҫине пӑха-пӑха илнӗ.

И не столько пил, сколько посматривал на серебряные часы.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сӑра кружкине хытарса тунӑ картон ҫаврашки ҫине лартнӑ.

Ставил кружку на толстый кружочек из прессованного картона.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл сӑра ӗҫнӗ.

Он пил пиво.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӗнӗ кӗпе тӑхӑннӑ ӳсӗр кухарка тарҫӑсене пулӑ валеҫнӗ, кружкӑпа сӑра тултарса панӑ.

Пьяная кухарка в новой ситцевой кофточке с оборками сердито подавала гуляющим батракам порции рыбы и наливала кружки.

I. Уйӑрӑлни // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех