Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлӗкрех сăмах пирĕн базăра пур.
ӗлӗкрех (тĕпĕ: ӗлӗкрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часах вӑл транспорт ҫинчи чрезвычайлӑ комисси управленинче ӗҫлекен, ӗлӗкрех Павелӑн начальникӗ пулнӑ Бурмейстер умне пырса тӑчӗ.

Несколько минут спустя он уже был у стола перед управляющим транспорта чрезвычайной комиссии Бурмейстером — старым своим начальником.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӑватӑ ӗмӗр ӗлӗкрех ҫуралма телейӗм пулнӑ пулсан, эпӗ те унта пулнӑ пулӑттӑм!

Я бы не пропустил такого случая, если бы имел счастье родиться четырьмя веками раньше!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел унӑн хӑйне ҫывӑх сӑн-пичӗ ҫине, унӑн ҫӑра ҫырӑ ҫӳҫӗ ҫине пӑхса илчӗ, ӗлӗкрех ҫав тери хаклӑ та ҫывӑх пулнӑ хӗре шеллесе, чӗре патне хӗрхенӳ хумӗ капланса пычӗ.

Павел смотрел на ее знакомый профиль, на густые каштановые волосы, и к сердцу прилила волна жалости к девушке, когда-то такой дорогой и близкой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Зон ӗлӗкрех пур таварсене те мӗнчул кирлӗ ҫавӑн чухлӗ сутса тӑнӑ.

Так он от поваров узнал, что их Зон раньше снабжал всем необходимым в неограниченном количестве.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нумай ҫул ӗлӗкрех никамсӑр, пӗчченех тинӗсре шыва кӗнӗ чухне пӗр вуникӗ ҫулхи пионер тинӗсе путнӑранпа лагерьте никам пырса тӗкӗнмелле мар, никама шеллемен саккун ҫирӗпленсе тухнӑ: кам ыйтмасӑр, вӗсене никам пӑхса тӑман чухне, шыва кӗме каять, ҫавсене пурне те ҫийӗнчех лагерьтен кӑларса киле ямалла тунӑ.

С тех пор как много лет тому назад, купаясь без надзора, утонул в море двенадцатилетний пионер, незыблемый и неумолимый вырос в лагере закон: каждый, кто без спроса, без надзора уйдёт купаться, будет тотчас же выписан из лагеря и отправлен домой.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ӗлӗкрех мана штаб писарӗ тенӗ пулӗччӗҫ, халь компьютерсен операторӗ теҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

ӗлӗкрех сӑмсине каҫӑртса ҫӳрекен Яхруҫ паян ҫемҫе кӑмӑллӑ хӗрарӑма ҫаврӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ӗлӗкрех кунта пирӗн ют садсем тӑрӑх ҫӳреме кам ӑста пулнӑ-ха?

Кто у нас здесь бывший специалист по чужим садам и яблоням?

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Мӗншӗн-ха, эппин, ӗлӗкрех ачасем ялан фронта тарнӑ?

— А почему же раньше мальчишки всегда на фронт бегали?

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ват ҫын пӗлтернӗ тӑрӑх, чӑвашсен авалхи йӑх-тымарӗсем — ҫурма куҫса ҫӳрекен пӑлхарпа сӑвар йӑхӗсем — ӗлӗкрех Ҫурҫӗр Кавказра, Азовпа Каспи тинӗсӗсем патӗнче, пурӑннӑ.

Из его слов девочка узнала, что предки чувашей — полукочевые племена булгар и сувар — раньше жили на Северном Кавказе, в Приазовье и Прикаспии.

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

Ӗлӗкрех ман атте шуррисемпе ҫапӑҫнӑ, темиҫе хутчен аманнӑ, тыткӑнтан тарнӑ, унтан, саперсен ротин командирӗ пулса, запаса тухнӑ.

Когда-то мой отец воевал с белыми, был ранен, бежал из плена, потом по должности командира саперной роты ушел в запас.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Икҫӗр ҫул ӗлӗкрех Аташу шурлӑхне ҫил икӗ вӑрӑ: хыр вӑррипе чӑрӑш вӑрри илсе килнӗ.

Лет двести тому назад ветер-сеятель принес два семечка в Блудово болото: семя сосны и семя ели.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ӗлӗкрех вӑл ун пек марччӗ.

Прежде этого за ней не водилось.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл ӗлӗкрех Генуя купцисем нумай тутарнӑ пӗр пек мар чӳречесемлӗ, тимӗр чӳрече хуппиллӗ тата сӑлӑплӑ чул ҫуртра пурӑннӑ.

Это было каменное строение в роде тех, которых когда-то настроили вдоволь генуэзские купцы, с неправильными, неравной величины окнами, с железными ставнями и засовами.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Пӗр ҫуртӑн хапхи умӗнче каретӑсем, тӑрантассем, кӳмесем питӗ те нумай тӑраҫҫӗ; кунта хӑйсен мӗнпур пурнӑҫне зефирсемпе амурсем ӳкернӗ картинӑсем ҫине пӑхса тӗлӗрсе ирттернӗ, хӑйсене меценатсем тесе шутласа ҫав картинӑсене туянма ашшӗсем перекетлесе хӑварнӑ е ӗлӗкрех хӑйсемех ӗҫлесе тупнӑ укҫа-тенке ырӑ кӑмӑллӑн тӑкакланӑ, искусствӑна юратакан пуянсенчен пӗрин япалисене аукционпа сутаҫҫӗ.

Множество карет, дрожек и колясок стояло перед подъездом дома, в котором производилась аукционная продажа вещей одного из тех богатых любителей искусств, которые сладко продремали всю жизнь свою, погруженные в зефиры и амуры, которые невинно прослыли меценатами и простодушно издержали для этого миллионы, накопленные их основательными отцами, а часто даже собственными прежними трудами.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ку дивана сӑранпа витнӗ тесе те калама юрамасть ӗнтӗ, мӗншӗн тесен ӗлӗкрех сӑран ҫине ҫапнӑ пӑхӑр пӑтасем сӑранӗ усӑнса аннӑ пирки ҫаралса юлнӑ; Мӗкӗте вара сӑран айне чӑлхасем, кӗпе-йӗм е тата урӑх ҫуман япала чике-чике тултарнӑ.

О диване нельзя было сказать, что он обтянут кожею, потому-что ряд медных гвоздиков, когда-то прикреплявших ее, давно уже остался сам по себе, а кожа осталась тоже сверху сама по себе, так что Никита засовывал под нее черные чулки, рубашки и всё немытое белье.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Тӑвансем, — тенӗ малалла Кирджали, — вилнӗ Михайлакипе пӗрле эпӗ вӑрӑ-хурахла ӗҫсем туса ҫӳренӗ чухне, виҫӗ ҫул ӗлӗкрех, Яссӑ ҫывӑхӗнче, хирте, эпир пӗр хуран гальбина (укҫа) пытартӑмӑр.

— Братья, — продолжал Кирджали, — три года тому назад, как я разбойничал с покойным Михайлаки, мы зарыли в степи недалече от Ясс котел с гальбинами.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Вӑл — ҫатанлӑ, лутра урапа, нумаях пулмасть ӗлӗкрех ӑна ултӑ е сакӑр ырхан лаша кӳлетчӗҫ.

Это низенькая, плетеная тележка, в которую еще недавно впрягались обыкновенно шесть или восемь клячонок.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Тахҫан ӗлӗкрех ӑна Михаилпа нихҫан та хальхи пек тӗл пулассӑн туйӑнманччӗ…

Не такой ему представлялась когда-то встреча с Михаилом…

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫеҫенхирти ҫакнашкал салху та тарӑн шӑплӑха Григорий ӗлӗкрех хура кӗркуннесенче ҫеҫ асӑрханӑччӗ, ҫавӑн чухне ӑна ҫил ҫеҫенхир тӑрӑх инҫете-инҫете хӳтерсе каякан хумхах тип курӑк тӗмӗсене хуллен чӑштӑртаттарса вӗҫнине те илтнӗ пек туйӑнатчӗ.

Только поздней осенью наблюдал, бывало, Григорий в степи такую грустную и глубокую тишину, когда ему казалось, что он слышит, как шуршит по сухой траве подхваченное ветром перекати-поле, далеко-далеко впереди пересекающее степь.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех