Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗнтерсе (тĕпĕ: ҫӗнтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Вилӗме ҫӗнтерсе…» — манӑн пуҫласа ҫырнӑ повесть.

«Всем смертям назло...» — первая повесть, написанная мной.

Хаклӑ чӑваш вулаканӗсем! // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 5–6 с.

Манӑн «Вилӗме ҫӗнтерсе…» повеҫе чӑвашла куҫарса кӑларассине пӗлсен ҫав тери хытӑ савӑнтӑм.

Я очень обрадовался, узнав, что повесть «Всем смертям назло...» будет переведена на чувашский язык.

Хаклӑ чӑваш вулаканӗсем! // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 5–6 с.

Добровольчески ҫара Орелпа Кромск патӗнчи тӗп ҫапӑҫура ҫӗмӗрсе тӑкни тата Буденнӑйӑн утлӑ ҫарӗ Воронеж участокӗнче урӑм-сурӑм хӑватлӑ ҫӗнтерсе пыни кӗрешӳ мӗнпе вӗҫленессине татса пачӗ: ноябрь уйӑхӗнче Добровольчески ҫар, Дон ҫарӗн сулахай флангне хӑварса, хӑй чакнӑ май ӑна та пӗрле сӗтӗрсе, кӑнтӑр еннелле шуса кайрӗ.

Поражение Добровольческой армии в генеральном сражении на орловско-кромском направлении и, блестящие действия буденновской конницы на воронежском участке решили исход борьбы: в ноябре Добровольческая армия покатилась на юг, обнажая левый фланг Донской армии, увлекая и ее в своем отступлении.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах октябрь уйӑхӗнче Дон ҫарӗн ҫитӗнӗвӗсем темле пысӑк пулчӗҫ пулин те, казаксен шухӑш-кӑмӑлӗнче ҫуркуннехи — облаҫӑн ҫурҫӗр чиккисем патнелле ҫӗнтерсе пынӑ чухнехи — хавхалануллӑ шанчӑк амаланмарӗ.

Однако, как ни велики были успехи Донской армии в октябре, но в настроении казаков уже отсутствовала та уверенность, которая окрыляла их весной, во время победоносного движения к северным границам области.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав хушӑра шуррисен командованийӗ чи ӑнӑҫлӑ та хӑвӑрт ҫӗнтерсе килнӗ 10-мӗш Хӗрлӗ ҫӑра вирлӗн пырса ҫапма Качалински станиципе Котлубань станцийӗ районӗнче Кубань казакӗсен виҫӗ корпусӗпе 6-мӗш пехота дивизийӗнчен чее маневрсемпе ҫапӑҫма пултаракан вӑйлӑ ушкӑн туса хурать.

А тем временем в районе станицы Качалинской и станции Котлубань белое командование уже образовало сильную маневренную группу из трех кубанских корпусов и 6-й пехотной дивизии для удара по 10-й красной армии, продвижение которой развивалось с наибольшим успехом.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑн чухнех ӗнтӗ Дон ҫарӗн чаҫӗсем татӑклӑ наступление куҫса тӑшмана ҫӗнтерсе кайма мар, хӑйсем те кӑшт хытӑрах хӗснинчен те хӳтӗленейми пулса ҫитнӗ.

Части Донской армии уже в это время были не только не способны перейти в решительное наступление и сломить сопротивление противника, но и сами не смогли бы выдержать серьезного натиска.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пурнӑҫ хӑвачӗ каллех ӗнтӗ ӑна ҫӗнтерсе илчӗ.

Торжествующая жизнь взяла верх.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Балашовпа Поворинран пулӑшма килсе ҫитнӗ ҫар вӑйӗсемпе ҫирӗпленнӗ хӗрлӗ чаҫсем пӗр вӑхӑтра ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫ енчен ӑнӑҫлах ҫӗнтерсе пычӗҫ, Елански станицӑн чылай хуторӗсене йышӑнса илсе, Елански станици умне ҫитрӗҫ.

Одно время красные части, пополненные подкреплениями, подошедшими из Балашова и Поворина, повели интенсивное наступление с северо-востока, заняли ряд хуторов Еланской станицы и подошли к самой станице Еланской.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗрлӗармеецсен чаҫӗсем ҫӗнтерсе килме пуҫласан, Григорий, вӗсем ҫапӑҫнине ҫӳллех мар сӑрт тӗми ҫинчен сӑнанӑскер, хӑйӗн учӗпе патрон урапи патӗнче тӑракан Прохор Зыкова перчеткипе сулса чӗнчӗ, утнӑ ҫӗртех йӗнер ҫине утланса ларчӗ те, тип ҫырма патӗнчен тӗпӗртеттерсе иртсе, васкавлӑ юртӑпа Гусынка хӗрринчи тӑвайкки еннелле ыткӑнчӗ.

Когда перевес начал склоняться на сторону красноармейских частей, Григорий, наблюдавший за боем с пригорка, махнул перчаткой Прохору Зыкову, стоявшему с его конем возле патронной двуколки, на ходу прыгнул в седло; обскакивая буерак, шибкой рысью направился к спуску к Гусынку.

XLIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпир фронта хамӑр хӑварса сире кӗртрӗмӗр, эсӗ ав ҫӗнтерсе килсе кӗнӗ пек хӑтланатӑн… йытӑсене пеме — ӑна такам та пултарать, пӑшалсӑр ҫынна вӗлерме е кӳрентерме те пысӑк ӑс кирлӗ мар…

Мы ить сами бросили фронт, пустили вас, а ты как в завоеванную сторону пришел… собак стрелять — это всякий сумеет, и безоружного убить и обидеть тоже нехитро…

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах йӗркелӗх туйӑмӗ ҫӗнтерсе илчӗ-илчех — килне таврӑнсан вӑл Аксинйӑпа калаҫса пӑхма тата, май тупӑнсан, унпа татӑлма шут туса хучӗ.

Но чувство порядочности осилило — решил по приезде поговорить и, если представится возможность, расстаться.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Салтаксем сӑрт-ту ҫийӗн, тӑшман витӗр ҫӗнтерсе пынӑ.

Пробиваются солдаты сквозь горы и неприятеля.

Салтаксем утаҫҫӗ, сӑмах ваклаҫҫӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Барохвостов та тӑшмана ҫӗнтерсе тӑван ҫӗршыва чапа кӑларма шутланӑ.

Тогда и Барохвостов решил бить неприятеля и добывать родине великую славу.

Чап // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Юлашки яшкана ҫӗнтерсе ларатӑп.

— Останки борща вот побеждаю.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Наталья кӑвар пек хӗрелсе кайрӗ, килтисем умӗнче аванмарланнине ҫӗнтерсе, Григорий ҫумне ларчӗ те ун ҫине вӗҫӗмсӗр телейлӗ куҫӗсемпе савса пӑхрӗ, кушӑрхаса пирченӗ вӗри аллипе вӑрахчен унӑн хӑмӑр ӳтлӗ типшӗм аллине ачашларӗ.

Наталья зарделась, преодолевая смущение перед своими, подошла к Григорию, села около, бескрайне счастливыми глазами долго обводила всего его, гладила горячей черствой рукой его сухую коричневую руку.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫӗршыв пурнӑҫӗнче килсе тухнӑ ҫак питех те хӑрушӑ минутра хӗпӗртесе кайнӑ тӑшманшӑн хамӑра ҫӗнтерсе килме икӗ столица патне те ҫулсем уҫӑпа пӗрех пулнӑ вӑхӑтра, Вӑхӑтлӑх правительство, ҫӗр-шыв никама пӑхӑнманлӑхӗн аслӑ ыйтӑвӗ ҫинчен манса, халӑха контр-революцин суя хӑрушлӑхӗпе хӑратса пурӑнать.

В эти поистине ужасные минуты существования отечества, когда подступы к обеим столицам почти открыты для победоносного движения торжествующего врага, Временное правительство, забыв великий вопрос самого независимого существования страны, кидает в народ призрачный страх контрреволюции.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑнтах иккӗмӗш юрӑҫи, малтанхи сасса ҫӗнтерсе илсе, килӗшӳсӗр ҫинҫе сасӑпа ҫихӗрме пуҫлать, хӑвӑрт-хӑвӑрт тӑрӑлтатса каять:

Второй, заливая голос первого, верещал несуразно тонкой скороговоркой:

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шолохов ҫырнӑ малтанхи калавсен тӗп теми — халӑх, вӑл хӑйӗн тӑшманӗсемпе кӗрешсе ҫӗнтерсе пыни.

Основная тема первых рассказов, написанных Шолоховым, — народ, побеждающий в борьбе со своими врагами.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Малтанах вӑл вӗрентнисене чылайӑшӗ ӗненмен, шанмасӑр тӑнӑ, анчах та Штокман хӑй ҫулӗнчен пӗр пӑрӑнмасӑр пӗтӗм ӗненменлӗхе ҫӗнтерсе пычӗ.

Вначале натыкался он на холодную сталь недоверия, но Штокман не отходил, а прогрызал…

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юргин Сталина куҫӗсемпе кӑна пӑхса ответлерӗ: ҫапла, вӑл суйма пултараймасть, ӑна вилӗмпе кӗрешме питӗ йывӑр, вӑл ҫак ҫапӑҫура кам ҫӗнтерсе ҫиеле тухассине те пӗлмест-ха…

Юргин ответил Сталину только глазами: да, он не мог лгать, ему было очень трудно бороться со смертью, и он не знал, кто победит в этом бою…

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех