Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗни (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чейник вӗреме кӗни ҫеҫ Игната Болдырев тӑрӑхланинчен вӑхӑтлӑха ҫӑлса хӑварчӗ.

Чайник вскипел, и это на время избавило Игната от шуток Болдырева.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорий хӑйӗн тӑнӑҫ пурнӑҫӗ пӑсӑлнӑшӑн, хӗрлӗ гвардеецсен отрячӗсем округ чиккинчен каҫса кӗни ҫинчен Иван Алексеевич урлӑ пӗлсе хумханса ӳкнӗшӗн тӑвӑлса ҫиллине пӗтӗмпех Валет ҫине ҫавӑрса ячӗ.

Григорий сорвал на нем злость за свой нарушенный покой, за то волнение, которое пережил, услышав от Ивана Алексеевича о вторжении в округ красногвардейских отрядов.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Аслӑ типпе кӗни улттӑмӗш эрне ҫине кайсан, юнкун, Мишка Кошевой ирхине ирех вӑрман хӗррине лартса хӑварнӑ шаксене тӗрӗслеме кайрӗ.

На шестой неделе поста, в среду, Мишка Кошевой рано утром выехал проверить стоявшие возле леса вентери.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пантелей Прокофьевич Анютка мӗн-мӗн каласа вӑрҫнине пӗтӗмпех асӑнса кайрӗ, ҫамрӑк чух жалмеркӑсем патне чупса ҫылӑха кӗни ҫинчен каланине ҫеҫ асӑнмасӑр ирттерсе ячӗ.

Пантелей Прокофьевич подробно перечислил все прозвища, которыми наделяла его Анютка, — не сказал лишь о том, что упрекнула его в молодом грехе, по части жалмерок.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Электричество пӳрте мӗнле килсе кӗни ҫинчен пӗлес килсен, ӑна эпӗ аван каласа парӑп.

А вот ежели хочешь, то я тебе поясню, каким путем проникает в твою хату электричество.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Юлташсем, — терӗ салхуллӑн Нарыжный, — Тутаринов Лукерья патне кӗни пирӗн ӗҫ мар.

— Товарищи, — угрюмо сказал Нарыжный, — то, зачем Тутаринов заехал к Лукерье, — не наше дело.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кобылин мучи слободана турӑ чури пулса килсе кӗни ҫинчен каласа парать Ненила.

Рассказала Ненила, что появился старик Кобылин в слободе под видом божьего странника.

Турӑ чури // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ҫӑвартан кӗни этеме вараламасть.

Входящее в уста не оскверняет.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Палатӑна кӗтмен ҫӗртен Верховнӑй Главнокомандующи генералсемпе, госпиталь начальникӗпе тата дежурнӑй врачпа пырса кӗни аманнисене калама ҫук пӑлхатса ячӗ.

Неожиданный визит в палату Верховного Главнокомандующего с генералами, начальником госпиталя и дежурным врачом произвел неописуемое впечатление на раненых.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пӗрне вӗлерчӗҫ, иккӗшне амантнӑ, Лена ӑҫта кайса кӗни палла мар…

— Одна убита, две ранены, а вот Лена — без вести…

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ашшӗ вилни ҫинчен вӑл тӗксӗм те салхуллӑ лӑпкӑ сада курнипе ҫеҫ мар аса илчӗ, ун ҫинчен ӑна пӳртум садӗнчен кӑвак чечекпе утмӑлтурат тата темле курӑкӑн кӑмӑла пӑтратакан ҫав тери пылак шӑрши кӗни те аса илтерчӗ…

Воспоминания о смерти отца были вызваны не только темным и грустно-молчаливым садом, а и тем приторно-сладким запахом чебреца, васильков и еще какой-то пахучей травы, которым несло из палисадника…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хушнӑ пулсан: кунта кайни те, ҫапӑҫӑва кӗни те пӗрех…

Приказ так приказ: что сюда, что в бой…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Фаддеевна кӗтмен ҫӗртен килсе кӗни нумайӑшне тӗлӗнтерчӗ.

Многих удивил этот неожиданный приход Фаддеевны.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку тӗлте Ниловна Ирина аллинчен илемлӗ тӗрленӗ, тӗрӗпе юнашар Ылтӑн Ҫӑлтӑр ҫакса янӑ кӗпене илсе, упӑшкипе тавлашма, вӑл тӗрӗс мар каланине кӑтартса пама шутланӑччӗ, — вӑл кӑтартса та панӑ пулӗччӗ, анчах шухӑша кайнӑ Сергей килсе кӗни кансӗрлерӗ.

Тут Ниловна хотела взять из рук Ирины вышитую рубашку, где рядом с узором висела Золотая Звезда вступить в спор с мужем и доказать его неправоту, — она бы смогла и доказать это, но помешал пришедший Сергей.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергее кӗтмен ҫӗртен ашшӗ килсе кӗни аса килет те, вара вӑл унпа тавлашать, ӑна ӑнлантарса пама тӑрӑшать; е вӑл ашшӗн пиҫсе хуралнӑ салху питне, шуралнӑ куҫхаршисене, табак тӗтӗмӗпе ӗнсе саралнӑ уссине курать; е тӑруках старикӗн пичӗ майӗпен улшӑнса, ҫамрӑкланса каять те, вара ун умне Кондратьев тухса тӑрать; е никам та ҫук, чӳречесем анчах курӑнаҫҫӗ, хӑлхасенче палланӑ сасӑ янӑрать:

То ему вспоминался нежданный приход отца, и Сергей снова спорил с ним; то видел молчаливое и грустное лицо его, седые клочья бровей, закопченные усы; то вдруг лицо старика постепенно менялось, молодело — вот уже исчезли усы, и перед ним стоял Кондратьев; то никого не было, виднелись лишь окна, а в ушах звучал знакомый голос:

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кузьма Ярцев хӑй санротӑран тухса вӑрманалла, шаларах кӗни ҫинчен, унта пӗрер кун ирттернӗ хыҫҫӑн, ҫӗрле, фронтран кайма ӗмӗтленни ҫинчен каласа пачӗ.

Кузьма Ярцев рассказал, как он, выйдя из санроты, подался в глубину леса, надеясь там переждать день, а ночью уйти с фронта.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Доклад тума ҫавӑн пек сӑн-питпе килсе кӗни — пит те лайӑх мар йӑла вӑл, — терӗ Бородин сиввӗн.

— Это очень дурная привычка — являться для доклада в таком виде, сказал Бородин строго.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрҫӑра чи кирли вӑл — салтак мӗнле кӑмӑлпа ҫапӑҫӑва кӗни.

А самое важное, по-моему, на войне — с каким чувством солдат идет в бой.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Уҫӑ сывлӑш кӗни сисӗнчӗ.

Потянуло свежим воздухом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапла каланине пула ирхине вӑратакан сигналтан пуҫласа каҫхи линейкӑччен мӗн-мӗн пулса иртни; походсем те, шыва кӗни те, «абсолютӑн» канмалли сехечӗ те (каҫчен канмасӑр чӑтма йывӑрри паллӑ пулчӗ), кӗскен каласан, Артекри кашни кунхи пурнӑҫ ҫав тери чаплӑн, илемлӗн, пархатарлӑн пулса каять.

И от этого все, что происходило в лагере, начиная с утренней побудки и кончая вечерней линейкой, приобретало боевую торжественную значительность: и походы, и купание, и даже мертвый штиль «абсолюта», без которого, как выяснилось, трудно было бы выдержать, не сморившись до вечера, все, что дарил за день Артек.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех