Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрса (тĕпĕ: ҫавӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Володя йытта хырӑм тӗлӗнчен ҫавӑрса тытрӗ те, сӑмсине тепӗр аллипе хӑй ҫумне пӑчӑртаса, аялти яруса анса кайрӗ.

Володе пришлось обхватить собаку поперек туловища, прижать к себе ее морду и тащить на нижний ярус.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах такам ӑна ҫухинчен ҫавӑрса илчӗ те, стена ҫумӗнчен аяккалла сӗтӗрчӗ.

Сейчас же он почувствовал, как кто-то схватил его сзади за шиворот и оттащил от стены.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫпала пачах лӑпланчӗ, унтан сасартӑк утияла ҫавӑрса тытрӗ те янаххи патне туртрӗ, йывӑррӑн сывлама пуҫларӗ, кӑшт тӑрсан сывлама та пӑрахрӗ…

А к вечеру затих, потом вдруг потянул на себя одеяло, подтащил его к самому подбородку, стал дышать все реже, реже и совсем перестал…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Матрос аран сывлӑш ҫавӑрса ятлаҫнӑ вӑхӑтра, Володя чул хыҫӗнчен ун патӗнчи котелок ҫине пӑхса илчӗ.

Пока он бушевал и грозился, бранясь, задыхаясь, Володя из своего прикрытия разглядывал стоявший возле моряка котелок.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗнле-ха ку! — Ланкин малалла туртӑнчӗ, пуҫне усрӗ, ӑна икӗ аллипе ҫавӑрса тытрӗ.

— Это как же!.. — Ланкин подался весь вперед, голова его совсем ушла в плечи, он схватился за нее руками.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хаҫат кӗтессине ҫурса илчӗ те, пӗрре хутлатрӗ, иккӗ, виҫҫӗ, ҫавӑрса тата хутларӗ, тавӑрчӗ, Оля умне хутран тунӑ карап лартрӗ.

Володя отодрал уголок газеты, согнул его раз, другой, третий, повернул, сложил, вывернул, и перед Олей оказался бумажный кораблик.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Володя ӑна ҫавӑрса тытрӗ те, аркӑ ҫине лартрӗ.

Володя поспешно подхватил ее и посадил к себе на колени:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штаб начальникӗ Володьӑна ҫавӑрса илчӗ те, хӑйӗн кӗлеткипе хӳтӗлерӗ.

Начальник штаба своим телом прикрыл подхваченного Володю.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кадрти ҫар офицерӗ (партизансем ӑна «военная косточка» тесе чӗннӗ) ҫӗр айӗнчи крепоҫри пурнӑҫа вӑл часах ҫарти пек, фронтри майлӑ ҫавӑрса ячӗ.

Кадровый военный — «военная косточка», говорили про него партизаны, — он сумел быстро перевести всю жизнь подземной крепости на подлинно армейскую, фронтовую колею.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гриценко хӑйӗн пулемечӗпе пӗрех май персе тӑрса отряда ҫавӑрса илме паман.

Гриценко точным отсечным огнем своего пулемета не давал фашистам окружить отряд.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, мӗн вара — терӗ Корнилов, — пӑшал тытма ӗмӗтленетӗн пулсан, малтан пӑшал пайӗсене пӗлес пулать, унтан, мӗнле калас, техникине ҫавӑрса илмелле, кайран хӑвӑн аллуна илме те пултаратӑн вара.

— Ну что ж, — сказал Корнилов, — раз ты мечтаешь об оружии, надо сперва изучить его, потом овладеть делом, техникой, как говорится, а затем уж можешь получить оружие в свои руки…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем каялла чакаҫҫӗ, анчах командир виҫҫӗшне те ҫавӑрса тытрӗ те, халӗ ҫеҫ командир, комиссар, штаб начальникӗ ларнӑ вырӑна йӑтса пычӗ.

Ребята слегка упирались, но сильные руки командира сграбастали их всех троих и перенесли к тому месту, где только что сидели сам командир, комиссар и начальник штаба.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗттӗмлӗхпе шӑплӑх ачасене ҫавӑрса илчӗҫ.

Тьма и тишина окружили ребят.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗттӗмлӗх вӗсен вырӑнне ҫавӑрса илчӗ; кунашкалли ҫӗр ҫинче, кантӑксене карнӑ, чи тӗттӗм каҫ та, нихҫан та пулмасть.

Тьма, какой никогда не бывает на земле даже в самую темную ночь при зашторенных окнах, подступила вплотную к их лежанке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗттӗмре Володя Ваньӑна куртка ҫаннинчен ҫавӑрса тытрӗ.

Володя в темноте схватился за рукав Ваниной куртки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасене тӗттӗмлӗх ҫавӑрса илчӗ.

Мрак объял их.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сарӑ ҫӳҫли, самӑртараххи, каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ те сасартӑк юлташне аллинчен йӑпӑр-япӑр ҫавӑрса тытрӗ:

Полненькая, светловолосая оглянулась, схватила вдруг порывисто за руку подругу:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Светлана сасартӑк пӑрӑнса, хӑйӗн хулӑн ҫивӗтне ҫавӑрса хунӑ пӗчӗк пуҫне шӗвӗр чавсисемпе пӑчӑртарӗ те кухня кӗтессине хӗсӗнчӗ.

И Светлана вдруг отвернулась, зажав свою маленькую, обмотанную толстой косой голову в сгиб остренького локтя, и уткнулась в кухонную стенку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Предохранитель пробкине хыпаласа пӑхрӗ, техникӑри тӗрлӗ вак-тӗвек усракан кӗсйинчен ҫинҫе пралук тупса кӑларчӗ, кӑранташ ҫинче ҫавӑрса, «жучок» турӗ.

Пощупал пробки в предохранителе, вытащил из кармана, где у него хранилась всякая техническая мелочь, тоненькую проволоку, навертел на карандаше «жука».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл мучӑшне икӗ аллипе куртка ҫаннинчен ҫавӑрса тытрӗ те хӑлхи патнех пырса пӑшӑлтатрӗ:

Он схватил его обеими руками за рукав куртки и зашептал в самое ухо:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех