Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уйӑх сăмах пирĕн базăра пур.
Уйӑх (тĕпĕ: уйӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сана пӗр уйӑх ҫитет-и?

— Месяца тебе хватит?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сывлӑшсӑрпа пӗрех уйӑх ҫине аннӑ чух та аэростат юрӑхсӑр пулнӑ…

Не пригодился бы он и при спуске на Луну, почти лишенную атмосферы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан вара малтанхи хӑмпӑ тӗртнипе, сывлӑшсӑр ыткӑнать те уйӑх патне ҫитет.

Тогда его с разгона вытолкнет в мировое пространство так, что он долетит до Луны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Виҫӗ Вова шутланӑ тӑрӑх, уйӑх патне ним мар вӗҫсе ҫитме пултаракан ҫӗнӗ, тем пысӑкӑш сывлӑш парӗн проектне те ырламан.

Не одобрен был также проект нового гигантского воздушного шара, на котором, по точным расчетам трех Вов, можно было без труда долететь до Луны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ ҫӑва тухсан уйӑх ҫурӑлӑха инҫетри рейса каять.

Отец летом уходил на полтора месяца в дальнее плавание.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Леш вырсарникунтанпа, Володьӑпа Ваня Кивӗ Карантинти ҫӗр айӗнчи чул ҫине хӑйсен ашшӗсем партизан пулнӑ вӑхӑт ҫинчен ҫырнӑ ҫырӑва вуланӑранпа, пӗр уйӑх та ҫитет пулӗ.

И без малого месяц прошел с того воскресенья, когда Володя и Ваня разглядели в подземелье Старого Карантина каменную зарубку о партизанских годах своих отцов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Уйӑх та иртеймерӗ, ун сӑн-сӑпачӗ ман куҫ умӗнче тӗксӗмлене пуҫларӗ, енчен те вӑл принцесса, е императрица, е тата император арӑмӗ пулнӑ пулсан, ун сӑнарӗ мана хытах хумхантарнӑ пулӗччӗ.

Не прошло и месяца, как ее образ в моих глазах потускнел, но если бы она была принцессой, правящей императрицей или женой императора, то этот образ вызвал бы у меня большие потрясения.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Уйӑх та иртмен-ха, эпӗ вӑл мӗнлерех сӑн-питлине пурпӗрех астӑваймастӑп.

Не прошло и месяца, как я не мог даже сказать, как она выглядит.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Ак ӗнтӗ кӗмӗл уйӑх ҫаврашки ҫӳхе пӗлӗт хыҫне пытанчӗ, ун витӗр ҫутӑ ункӑн курӑнса тӑчӗ.

а среди облаков — как нефритовое блюдо без малейшей щербинки — показалась луна.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Уйӑх ҫута тавралӑха тем пысӑкӗш шӑналӑкпа витсе хунӑ тейӗн.

Он видел, как лег на землю лунный свет, укрыв ее белым покрывалом без единого шва,

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫӳхе хут ҫыпӑҫтарнӑ кантӑка уйӑх ҫап-ҫутӑ ҫутатать.

Вот и серебристый свет луны проник белым сиянием сквозь оклеенное бумагой окно.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Картишӗнче чух вӑл уйӑх ана пуҫланине асӑрхарӗ.

От полной луны на западе во дворе было совсем светло.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Уйӑх, ылтӑнланса, ҫеҫенхирелле анать.

Месяц, золотясь, спускался к степи.

XXXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Плошадӗн пӗр енче ӳсекен хура раинсем хыҫӗнчен тулли ылтӑн уйӑх ишсе тухать.

Полный золотой месяц выплывал из-за черных раин, поднимавшихся на одной стороне площади.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

«Эпӗ пӗрремӗш хут пуҫласа Марьяна ятлӑ казачкӑна курнӑранпа виҫӗ уйӑх иртрӗ.

Три месяца прошло с тех пор, как я в первый раз увидал казачку Марьяну.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин ӑна уйӑх ҫутинче пӗр самант хушши ҫеҫ курса юлчӗ.

Оленин видел ее только мгновенье при месячном свете.

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вара каллех буйвол ами картишӗнче, йывӑррӑн пашкаса илнӗ хыҫҫӑн, йӑшӑлтатрӗ, пӑркаланса, малтан малти чӗркуҫҫийӗ ҫине, унтан пур урисем ҫине те тӑчӗ, хӳрине ҫӗклерӗ, вара картишӗнчи типӗ тӑм ҫинче темскер пӗр тикӗссӗн шаплатса тӑни илтӗнчӗ; унтан буйвол ами каллех пашка-пашка уйӑх ҫутине вырнаҫса выртрӗ…

И опять на дворе после тяжелого вздоха поворачивалась буйволица, вставая на передние колени, потом на все ноги, взмахивала хвостом, и равномерно шлепало что-то по сухой глине двора, и опять со вздохом укладывалась она в месячной мгле…

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Станицӑра йӑлтах шӑпланчӗ, кая юлнӑ уйӑх ҫӗкленчӗ те картишсенче пашлатакан, пӗрре выртакан тата тепре ерипен тӑракан выльӑхсем курӑнакан пула пуҫларӗҫ.

В станице все затихло, поздний месяц взошел, и стала виднее скотина, пыхтевшая по дворам, ложившаяся и медленно встававшая.

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин куҫӗ умӗнчех вӑл пӗр уйӑх хушшинчех станицӑра тахҫантанпа пурӑнакан ҫын пек пулса тӑчӗ: стариксене ӗҫтерчӗ, вечеринкӑсем турӗ тата хӑй те хӗрсем патне вечеринкӑсене ҫӳрерӗ, ҫӗнтерӳсем тунипе мухтанчӗ.

На глазах Оленина он в один месяц стал как бы старожилом станицы: он подпаивал стариков, делал вечеринки и сам ходил на вечеринки к девкам, хвастался победами.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Виҫӗ уйӑх бивакра пурӑннӑ хыҫҫӑн, халӗ Оленина калама ҫук лайӑх.

Оленину было очень хорошо после трехмесячной бивачной жизни.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех