Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утрӑм (тĕпĕ: ут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫав ҫулпа утрӑм

Я пошел по этой дорожке…

XIV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ карттуса хыврӑм та, кӑштах аптраса тӑркаланӑ хыҫҫӑн, хуйхӑрса, аяккалла утрӑм.

Я снял фуражку и, помявшись немного на месте, пошел прочь с тяжелым сердцем.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ ун хыҫҫӑн утрӑм.

Я отправился вслед за ней.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Унтан тӳрех директор хваттерне утрӑм.

Оттуда я пошел прямо в директорскую квартиру.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ пулса иртнӗ ӗҫе лайӑхрах ӑнкарса илес тесе урама тухса утрӑм.

И потому я пошел прохаживаться и обдумывать это происшествие.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Зонтике сарса тытрӑм та икӗ хӗрарӑм хыҫҫӑн утрӑм.

Я развернул свой зонтик и отправился за двумя дамами.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Хир чӑххисем Кузя персе хӑратнине манса кайччӑр тесе, виҫӗ кун кӗтрӗм те ҫав вырӑнах утрӑм.

Три дня выжидал, чтобы куропатки забыли, как Кузя грохнул, и пошёл на то же место.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Хӑй пӗлекен вакӑсенчен иртсе чӑнкӑ ҫыран ҫине хӑпартӑм та ҫырма хӗррипе малалла утрӑм.

Миновав знакомые проруби, я взобрался на обрывистый берег и пошел вдоль реки.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Эпӗ пӑшала ҫакрӑм та вӑрманти пӗчӗк кӳлӗ хӗррине утрӑм.

Я взял ружьё и пошёл на маленькое лесное озеро.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Тухрӑм та утрӑм.

Я вышел и зашагал.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Эпӗ хаш-ш сывларӑм та кукаҫипе ҫавтӑнса алӑк енне утрӑм.

Я вздохнул и за руку с дедушкой зашагал к дверям.

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Мӗн тӑвас-ха, лачлаттарса суртӑм та питӗнчен, утрӑм вара пӑрӑнса.

Плюнул ей в морду и пошел.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Амӑшӗн чунӗ чӑтаймасть-ҫке-ха, эпӗ ҫуранах Сингина тухса утрӑм, хайхи ҫав казака шыраса тупрӑм.

Ходила я пеши в Сингин — материнское-то сердце не терпит, — нашла этого казачишку.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вара эпӗ райисполкома утрӑм.

Тогда я направилась в райисполком.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Ун пек тӑваҫҫӗ пулсан, каймалла, — терӗм эпӗ хама хам. — Каймалла пулсан вара, яланах ӗлкӗретӗп-ха», — перӗнсе вилесси ҫинчен шухӑшласа ун хыҫҫӑн утрӑм эпӗ.

«Если так делается, то надо идти, — сказал я себе. — Да если нужно будет, всегда успею», — подумал я о своем намерении застрелиться и пошел за нею.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Унтан эпӗ ку таранчченех хам ҫире пулнӑ пальтона хыврӑм, вара, чӑлха вӗҫҫӗн ҫемҫен пусса, унталла утрӑм.

Потом я снял пальто, которое все время было на мне, и, мягко ступая в одних чулках, пошел туда.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӑвӑртрах тытас тесе, эпӗ вӗсем ларакан залӑна гостинӑй витӗр мар, коридорпа ачасен пӳлӗмӗ витӗр чӗрне вӗҫҫӗн утрӑм.

И с тем, чтоб скорее застать их, я на цыпочках пошел в залу, где они сидели, не через гостиную, а через коридор и детскую.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫапах та анне хушнине пурнӑҫламасӑр чӗрем пурпӗрех лӑпланас ҫук; шухӑшлакаласа тӑтӑм та, Чжан-фу ҫуртӗнчен кӑшт аяккарахри вутӑ-шанкӑ сутакан лавкка еннелле утрӑм.

Но поручения матери я не мог не выполнить и, поразмыслив, зашел к торговцу дровами, который жил наискосок от дома лодочника.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Нумай шухӑшласа тӑмарӑм — хамӑн номере ҫӑрапа питӗртӗм те хупахалла тухса утрӑм.

Не долго думая, я запер свой номер и отправился в кабачок.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Шкулта пӗрле ӗҫленӗ юлташӑмсене курас тесе, эпӗ вӗсене шырама тухса утрӑм, хам шутланӑ тӑрӑх ҫакӑнтах пурӑнмалла пек, анчах телейӗм пулмарӗ, пӗринпе те курса калаҫаймарӑм, ҫитменнине тата вӗсем ӑҫта кайнине те никам та пӗлмест.

Городок был небольшой, и я сразу отправился на поиски своих прежних коллег по школе, с которыми рассчитывал встретиться, но никого не застал: все разъехались, и никто не знал куда.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех