Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урӑхла сăмах пирĕн базăра пур.
урӑхла (тĕпĕ: урӑхла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл аван пӗлет, ӑна пурӑнма та йывӑр пулать, анчах Евдокия Тимофеевна ӑнланать: ҫапла кирлӗ, халӗ урӑхла пулма пултараймасть.

знала, как ей будет трудно, но чувствовала: так надо, и иначе сейчас быть не может.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Светлана, урӑхла — купцан кӗҫӗн хӗрӗ, хӑйне валли ҫутӑ тӗнчери чи илемлӗ кӗрен чечек ҫеҫ ыйтсан, Володя ун ҫине, иртнӗ ҫулхи ёлкӑран юлнӑ, витӗр курӑнакан кӗрен хут витӗр ҫутӑ ячӗ.

А когда Светлана, то есть меньшая дочь, попросила себе лишь аленький цветочек, краше которого нет на всем белом свете, он направил на нее луч через розовую прозрачную бумагу, оставшуюся от прошлогодней елки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Слава Корольков сцена ҫинче тутине чалӑштарса, урисене сӗтӗрсе, курпунланса, арӑш-пирӗш утса, хӑрӑлтатса, мӗкӗрсе ҫӳренине Володя килӗштернӗ; анчах Славка Корольков чипер королевич пулса, купцан кӗҫӗн хӗрне, урӑхла — Светланӑна аллинчен тытса, унпа юнашар ларсан, Володьӑна юмах пачах килӗшми пулнӑ.

Пока Славка Корольков ходил по сцене, волоча ноги, страшно искривив рот, горбясь, двигался раскорякой, хрипел и рычал — все вполне устраивало Володю; но когда Славка Корольков становился прекрасным королевичем и брал меньшую купеческую дочку, то есть Светлану, под руку и садился с ней рядом, — сказка решительно переставала нравиться Володе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ким пиччӗшӗн вӑр-вар аллисем «батарейӑсемпе, соединенисемпе» вӑрҫӑри тӗрлӗ операцисем тӑваҫҫӗ, сахарницӑпа, чейникпе танк пырса тапӑннине тӑваҫҫӗ, тӑшмана полоскательницӑна, урӑхла каласан, кӳлле ывӑтаҫҫӗ.

Точные руки дяди Кима ловко распоряжались условными батареями, соединениями, производили всевозможные боевые операции, наносили при помощи сахарницы и чайника танковые удары, сбрасывали противника в полоскательницу, то есть в озеро.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ унта пултӑм… урӑхла каласан ун ҫывӑхӗнче… килнӗ кун ҫӗрлечченех пултӑм.

Я там был… то есть около него, в первый же день, как приехали, до самой ночи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Анчах эсӗ мар-и, Дубинина урӑхла воспитани парас текенни?

— Но ведь это ты, кажется, собиралась его перевоспитывать?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӑк пысӑках мар удостоверение тытакан ҫын тӗнчене ӑслӑ та хӑюллӑн ҫӗнтерекен аслӑ халӑхӑн хастар гварди ретӗнче тӑракан, ӗҫҫыннисен чи малта пыракан отрячӗн — урӑхла каласан Пӗтӗм Союзри Коммунистсен (большевиксен) Парти членӗ иккенне пӗлтерет.

Удостоверение, которое означало, что человек, владеющий им, принадлежит к доблестной гвардии великого народа, с мудрой дерзновенностью перестраивающего мир заново, к передовому, самому головному отряду освободождающегося человечества, — то есть состоит членом Всесоюзной Коммунистической партии (большевиков).

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя акӑ мӗн асӑрхарӗ: хӑшпӗр штаб членӗсем ун ҫине ырӑ мар пӑхаҫҫӗ, теприсем йӑлтах урӑхла: Володя вӗсем ҫине пӑхсанах, пуҫӗсене аяккалла пӑраҫҫӗ.

Он заметил, что некоторые члены штаба посматривают на него с недобрым любопытством, а другие, наоборот, отводят взоры, едва только он посмотрит на них.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн, хӑйӗн пӳне кура, урӑхла кӗрешӳ мелӗсем пулнӑ.

У него даже выработались особые приемы, сообразно росту.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ну, урӑхла каласан, камӑн мӗн асра юлнине ыйтатӑп.

Ну, то есть спрашивать, кто что запомнил.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя каланӑ тӑрӑх, ку самолет-амфибия пулнӑ, урӑхла каласан, вӑл ҫӗр ҫине те, шыв ҫине те ларма пултарнӑ.

Как уверял Володя, это был самолет-амфибия, то есть он мог садиться и на землю и на воду.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сӑмах май, авалхи вырӑс ҫырулӑхӗсенче Керче пур ҫӗрте те Корчев тенӗ, урӑхла каласан, «тимӗрҫсен хули», Кузнецк теме юрать.

Кстати, в древнерусских писаниях Керчь везде называется «Корчев», то есть город кузнецов — так сказать, Кузнецк.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паянтан пуҫласа санран халь урӑхла ыйтаҫҫӗ.

С тебя спрос уже другой с сегодняшнего дня.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Каларӑм-иҫ, вӑл пачах урӑхла япала.

— Но то же было совершенно другое дело.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, мӗн эсӗ, анне, ара вӑл пачах урӑхла япала.

— Ну что ты, мама, то же было совсем другое дело!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, акӑ ку — урӑхла калаҫу.

— Ну вот, это другой разговор!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах та хальхинче веҫех урӑхла пулса тухать ак.

Но на этот раз все было по-другому.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ун чухне вара ӗҫ урӑхла пулнӑ пулӗччӗ: ун чухне эпир пӗр-пӗрне ӑнланма пултарнӑ пулӑттӑмӑр, ун чухне эпӗ телейлӗ пулма пултарӑттӑм.

Тогда бы другое дело, тогда бы мы могли понять друг друга, тогда бы я мог быть счастлив.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кашни кунах эпӗ, тутасене юри култарса, темле урӑхла курӑнма тӑрӑшаттӑм, унпала шӳтлесе калаҫаттӑм, чӗрем хамӑн юратупа хыпса ҫунатчӗ.

Каждый день с притворною улыбкой на губах я старался подделаться под что-то и с мукой страсти и желаний в сердце шуточно заговаривал с ней.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ун ҫийӗнче пӗр хӗрлӗ сорочкӑпа (урӑхла каласан, пуҫ ҫинчи пурҫӑн тутӑр) тӗс кайнӑ сенкер ҫитсӑ кӗпе ҫеҫ; ӑна ҫапах та чӑтма ҫук вӗри.

На ней была одна красная сорочка , то есть шелковый платок на голове, и голубая полинялая ситцевая рубаха; но ей было невыносимо жарко.

XXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех