Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗркесе (тĕпĕ: чӗрке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Винтовкин казеннӑй пайне вӑл тутӑрпа чӗркесе питӗ лайӑх типтерлесе ҫыхнӑ, хулпуҫҫи урлӑ шнурокӗсемпе мӑшӑрласа ҫыхнӑ, илемсӗрленсе кайнӑ салтак ботинкине ҫакса янӑ.

Казенная часть его винтовки была бережно обмотана тряпочкой, через плечо висела пара покоробившихся солдатских ботинок, связанных шнурками.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сергей хаҫатне чӗркесе пытарнӑ та ҫуртине сӳнтернӗ.

Сергей свернул газету, спрятал ее и потушил свечу.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл ҫӗтӗк, таса мар пӗчӗк тӑлӑп тӑхӑннӑскер, шӑнса, хытӑркаса тӑнӑ, унӑн пуҫне килте ҫыхса тунӑ хытӑ тутӑрпа чӗркесе янӑ.

Он стоял, посиневший от холода, в рваном и грязном тулупчике, голова его была обмотана грубым вязаным платком.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ун пек чухне Хуркайӑк чашӑк-тирӗк ҫӳлӗкӗ ҫинче типтерлӗ чӗркесе хунӑ ҫӑкӑр татӑкне илсе парать Сережкӑна.

Хорошо, если был бы он, тщательно завернутый в утиральник, на судной лавке.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юлашкинчен вӑл хӑй юратнӑ тем пысӑкӑш чикарккине чӗркесе ҫитерчӗ те, шӑннӑ кантӑк витӗр ыттисем никам та курма пултарайман темӗнле япалана курнӑ пек тимлӗн пӑхса, туртса ячӗ.

Соорудив наконец милую его сердцу козью ножку размера неправдоподобно великого, курил молча, устремившись взором в замерзшее окно, будто видел там что-то такое, чего другим видеть не дано.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӗтел патне иртрӗ те тахҫанччен чӗлӗм чӗркесе тӑрмашрӗ.

Прошел к столу и долго, сосредоточенно закуривал.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Панталеоне! — пӑшӑлтатса каларӗ Санин старике: — пурте пулма пултарать — мана… мана вӗлерес пулсан, — ман кӗсьерен хут татки илӗр те — унта чечек чӗркесе хунӑ — ҫав хута Джемма синьоринӑна парӑр.

— Панталеоне! — шепнул Санин старику, — если… если меня убьют — все может случиться, — достаньте из моего бокового кармана бумажку — в ней завернут цветок — и отдайте эту бумажку синьорине Джемме.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унӑн пӑккине туртса кӑлартӑм та ӑшне чӗркесе хунӑ чӗркӗмӗлне силлесе тӑкрӑм, вара ҫӑкӑрне чӑмлама тытӑнтӑм.

Я вытащил затычку, вытряхнул небольшой шарик ртути, запустил в ковригу зубы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан сысна ҫурине тумтирпе чӗркесе (юн ан тумлатӑр тесе) юханшыв тӑрӑх чылай анаталла илсе кайса шыва пӑрахрӑм.

Потом взял поросенка и понес его, завернув в куртку (чтобы не капала кровь), а когда отошел подальше от дома, вниз по течению реки, то бросил поросенка в реку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӑна пӳлӗмре, нӳрлӗ ҫиттисемпе чӗркесе, кашни кӗтессех лартса тухнӑ студисем статуэткӑсемпе бюстсем нумай пулни тӗлӗнтерчӗ.

Его поразило множество студий, статуэток и бюстов, окутанных мокрыми тряпками и расставленных по всем уголкам комнаты.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эпир кунта эс ҫук чух вӑт мӗн ҫинчен калаҫрӑмӑр, — терӗ бинтпа чӗркесе лартнӑ старшина.

— А мы вот о чем говорили без тебя, — сказал забинтованный старшина.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Иккӗшӗ, пӗтӗмпех бинтпа чӗркесе лартнӑскерсем, пластикӑлла операци тунӑ хыҫҫӑн выртаҫҫӗ.

Двое, наглухо забинтованных, после пластических операций.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чылайӑшӗсем ачисене чӗркесе йӑтнӑ, бинтпа ҫыхнисем те курӑнкалаҫҫӗ.

Тащили на себе ребят — маленьких и больных, закутанных в тряпье, иногда забинтованных.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах Мак-Набс мӗн чул ыйтусем парса айӑккинчен тӗрте-тӗрте ыйтсан та, Паганель хӑйӗн вӑрттӑнӗ ҫинчен каласа памасть, шарфне хӑй тата лайӑхрах чӗркесе ҫыхать.

Но надо сказать, что, несмотря на все расспросы и намёки Мак-Набса, Паганель не открывал своей тайны и ещё плотнее обматывал вокруг шеи шарф.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ирччен икӗ тетрадне те вуласа тухса, хутпа чӗркесе хучӗ.

К утру обе тетради были прочитаны, завернуты в бумагу и связаны.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Губкомра вӑл хӑйӗн чӗркесе панӑ икӗ ӗҫ хутне: комсомолта тата партире ӗҫлени ҫинчен кӑтартакан хучӗсене илчӗ те, хуйхине ҫӗнӗрен чӗртсе ярас мар тесе, никампа сывпуллашмасӑр пекех, амӑшӗ патне тухса кайрӗ.

В губкоме получил свернутые в трубочку два личных дела: комсомольское и партийное, и, почти ни с кем не прощаясь, чтобы не разжигать горя, уехал к матери.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӑшӑннӑ урана пир татӑкӗпе чӗркесе ӑшӑ калуш ӑшне чикнӗ хыҫҫӑн, хуралҫӑ арӑмӗ ҫине Павел пӗр сӑмахсӑр ырӑ сунса пӑхса илчӗ.

Когда завернутая в холстину и согретая нога была умещена в теплую калошу, Павел с молчаливой благодарностью поглядел на сторожиху.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пухӑннӑ большевиксем, сӑнамалла тунӑ тревога пирки лӑпкӑн шӳт тукаласа, чӗркесе хуҫлатнӑ «качака ури» текен чӗлӗмсене мӑкӑрлантараҫҫӗ.

Собранные здесь большевики, подшучивая над этими условностями тревоги, спокойно раскуривали «козьи ножки».

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Куҫса ҫӳремелли пурӑнӑҫӑн мӗнпур йывӑрлӑхӗсем ун ҫине ӳкеҫҫӗ: вӑл ачисене хӑмӑш ашӑкпа чӗркесе таҫта та йӑтса ҫӳрет; вӑл сунара ҫӳремелли хатӗрсемпе пулӑ тытмаллисене вырӑнтан-вырӑна куҫарать, вӗсемпе пӗрлех «Pnormium tenax» текен сӗреке ҫыхмалли курӑксене йӑтать, сӗрекине те хӑех ҫыхать; мӗнпур ҫемьине унӑн тӑрантармалла; вӑл калтасем, пӗчӗк кайӑксемпе ҫӗленсем тытать; вут валли хӑрӑк турат пуҫтарса килет; хӳшӗ тума йывӑҫ хуппи сӗвет; вӑл йӗвене ҫакланнӑ мӗскӗн выльӑх пек нихӑҫан та канӑҫ мӗнне пӗлмест; вӑл хӑйне тытса тӑракан хыҫҫӑн тин упӑшки тиркесе хӑварнӑ юлашки апатсене пуҫтарса ҫиет.

Главная тяжесть забот кочевой жизни падает на неё: она всюду таскает за собой детей, завернув их в тростниковую циновку; она переносит с места на место охотничьи и рыболовные принадлежности и запасы растения phormium tenax, из которого она плетёт сети; она должна прокормить всю семью; она охотится на ящериц, мелких зверьков и змей; она собирает валежник для костра, она сдирает кору для шалаша; бедное вьючное животное, она не знает никогда покоя; она ест после своего властелина, доедая остатки, которыми он побрезгал.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хырӑмсарлӑх пушанса кайсан, пеон хӑй ҫинчи плащне хывса илет те, унпа мулӑн пуҫне чӗркесе кӑмӑла мӗн килменнине часрах йӗркене кӗртет, вара караван татах хӑй ҫулӗпе малалла каять.

Если ослабевала подпруга, пеон снимал с себя пончо, окутывал им голову мула, быстро устранял неисправность, и караван продолжал свой путь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех