Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӑмӑл хура шӑлаварпа, тӗксӗм кӑвак тӗслӗ ҫанӑсӑр кӗпе тӑхӑннӑ, кӑкӑрӗ ҫинче тӗрлесе тунӑ хӗрлӗ ҫӑлтӑр пур.

На нем были легкие черные брюки и темно-синяя безрукавка с вышитой красной звездой.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ӗнерхи чӗрӗлсе пӗтнӗ кӗпи вырӑнне халь вӑл хӑй ҫине кӗп-кӗске клеш юбкӑпа кӑвак блузка-матроска тӑхӑннӑ.

Взамен вчерашнего рваного платья на ней была короткая юбка клешем и синяя блузка-матроска.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Икӗ хутчен пырса кайрӗ ман пата ҫар тумӗ тӑхӑннӑ ҫын.

Два раза приходил ко мне человек в военной форме.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫав самантрах ман умма халат тӑхӑннӑ хӗр пырса тӑчӗ те: — Ну, мӗнле? Хӑмла ҫырли ҫиес килет-и? — тесе ыйтрӗ.

Тотчас же передо мной стала девушка в халате и спросила: — Ну что? Хочешь малины?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унтан ман умма халат тӑхӑннӑ ҫын тухса тӑчӗ, ун халачӗ айӗнчен ҫар ҫыннин петлицисем курӑнатчӗҫ, вара эпӗ: «Акӑ халат тӑхӑннӑ ҫар ҫынни,» тесе шухӑшларӑм.

Потом надо мной стоял человек в халате, из-под которого виднелись военные петлицы, и я думал: «Вот военный человек в халате».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Сарлака барьер хыҫӗнче милици тумтирӗ тӑхӑннӑ ҫын ларать, ун умӗнче, сӗтел ҫинче, тӗрлӗ хутсем выртаҫҫӗ тата темӗн пысӑкӑш вӗр ҫӗнӗ калуш йӑлтӑртатса выртать.

Позади широкого барьера сидел человек в милицейской форме, а на столе перед ним лежали разные бумаги и тут же блестящая калоша огромных размеров.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Виҫӗ минут та иртмерӗ пулӗ — пусма тӑрӑх анакан ура сасси илтӗнчӗ, унтан ҫул ҫине кукка тухрӗ, ун хыҫҫӑн пиншаксӑр, ҫара урана сандали тӑхӑннӑ старик Яков курӑнчӗ.

Не прошло и трех минут, как по лестнице раздался топот, и на дорожку вылетел дядя, а за ним, без пиджака, в сандалиях на босу ногу, старик Яков.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Шурӑ перчетке тӑхӑннӑ аллипе кӑчӑк туртса чӗнет вӑл мана.

Рукой в белой перчатке подзывал меня к себе.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ман умра открытка выртать, ун ҫинче — ман пекех пилотка тӑхӑннӑ ҫамрӑк ача сӑнӗ пур.

Передо мной лежала открытка, изображавшая совсем молоденького паренька в такой же, как у меня, пилотке.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Акӑ кӑвак сӑран пиншак тӑхӑннӑ ҫын тӑрать.

Вот стоит в синей кожанке человек.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл симӗс диагональ гимнастерка тӑхӑннӑ, ун ҫинче Ӗҫлӗх Хӗрлӗ Ялав орденӗ йӑлтӑртаткаласа тӑрать.

Он был одет в зеленую диагоналевую гимнастерку, на которой поблескивал орден Трудового Красного Знамени.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Сасартӑк алӑк уҫӑлса кайрӗ те ман умма кӑвак костюм, сарӑ пушмак тӑхӑннӑ лутра та самӑр ҫын тухса тӑчӗ.

Вдруг дверь широко распахнулась, и передо мной оказался низкорослый толстый человек в сером костюме и желтых ботинках.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Сасартӑк сирень тӗми хыҫӗнчен хуп-хура тум тӑхӑннӑ, ҫиелтен ылтӑн ҫӑлтӑрсем ҫыпӑҫтарса тултарнӑ хӗрача вӑркӑнса тухрӗ.

Вдруг — вся в черном и в золотых звездах — вылетела из-за сиреневого куста девчонка.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Акӑ, будка, тӑлӑп тӑхӑннӑ часовой тӑрать.

Вот будка, и, укутанный в тулуп, стоит часовой.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Пысӑк ҫӑматӑ тӑхӑннӑ пӗр ача кӗпе вӗҫҫӗнех кушак йӑтса крыльца ҫине сиксе тухрӗ.

В огромных валенках, в одной рубашке и с кошкой в руках выскочил на крыльцо мальчишка.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Кровать ҫинче вӑл салтак гимнастёрки тӑхӑннӑ патвар арҫына курчӗ.

На кровати он увидел валявшегося в солдатской гимнастерке здорового детину.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ман умра кил хуҫин тӗрӗллӗ кӗпе тӑхӑннӑ, ҫӗнӗ пушмаклӑ карчӑкӗ тӑрать.

Передо мной стоит старуха хозяйка в новой клетчатой паневе, в новых котах.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

Хупах умӗнче часах хайхи кӗрӗк тӑхӑннӑ улӑп пек ҫын курӑнса кайрӗ.

На пороге питейного заведения внезапно показался знакомый великан в полушубке.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Сисмен ҫӗртенех хайхи кӗрӗк тӑхӑннӑ улӑп пек ҫын урапа ҫинчен сиксе анчӗ те — тӳрех пирӗн пата пычӗ!

Вдруг великан в полушубке прыг с нее долой — и прямо к нам!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Пирӗн умра, урапа ҫинче, ултӑ ҫын таран; вӗсем ларнӑ пек те, выртнӑ пек курӑнаҫҫӗ, хӑшӗсем сӑхманӗсене уҫса пӑрахнӑ, теприсем кӗпесемпе кӑна; иккӗшӗ ҫара пуҫӑнах; атӑ тӑхӑннӑ пысӑк урисем урапасен аяккинче силленсе пыраҫҫӗ; аллисене вырӑнсӑрах пӗрре ҫӗклеҫҫӗ, тепре антараҫҫӗ… кӗлеткисем чӗтреҫҫӗ…

В телеге перед нами не то сидело, не то лежало человек шесть в рубахах, в армяках нараспашку; у двоих на головах не было шапок; большие ноги в сапогах болтались, свесившись через грядку, руки поднимались, падали зря… тела тряслись…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех