Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳрет сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӳрет (тĕпĕ: ҫӳрет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тен ҫав тискер кайӑк ҫунатлӑ пуль, тен вӑл йывӑҫ ҫине упаленсе хӑпармасть пуль, вӗҫсе ҫӳрет пуль.

Какой хочешь: может, с крыльями и по деревьям не лазает, а летает.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Вӑл утать, хура тилӗ те ун хыҫҫӑн ҫӳрет.

Он ходит, и чёрная лисица за ним ходит.

Хура тилӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 19–20 с.

Ҫӳрет вара сунарҫӑ хыҫҫӑн, вӑрман тӑрӑх.

И ходит за ним по лесу.

Хура тилӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 19–20 с.

Урамра, канмалли кун пирки, нумай ҫын иртсе ҫӳрет.

На улице было большое оживление, обычное для выходного дня.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫапла эпир ӗҫлетпӗр те ӗнтӗ: вӑл яланах районта ытларах ҫӳрет.

Так вот мы и работаем: она все больше по району.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тапӑ тӑрӑх чупкаласа ҫӳрет.

Бегает по мышеловке.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Пӑрусене ҫарана ярса таврӑннӑ чух асӑрхарӑмӑр: кӑвакал ҫемйи кӳлӗ варринче ишсе ҫӳрет.

Мы пригнали телят на луг, и уже по дороге домой смотрим: утиное семейство плавает себе посередине озера.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Ӑш-чик тӑрӑх темле сӳлеттерекен кӑтӑк чупса ҫӳрет.

В низу живота пробегает холодящая щекотка.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

— Ҫак кӗпе-йӗмпе атте Мускав Кремльне съезда ҫӳрет, — пӑшӑлтатать Ленук.

— В этой одежде папа ездит в Москву, в Кремль, на съезды, — шепчет Ленка.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Ӑҫта ҫӳрет ҫӗр хута!

Где только носит его посреди ночи?

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Те чунӑм урӑх ҫӗрте вырнаҫнӑ, те пытанса тарса ҫӳрет вӑл манран — ыратни иртмест те иртмест.

То ли душа находится в другом месте, то ли она прячется от меня — боль не проходит и не проходит.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Хумлӑн-хумлӑн явӑнса чупать вара ҫил хӳтерсе пыракан вут-ҫулӑм, выҫкӑннӑн тӗшӗрет типӗ ыраш курӑкне, ҫӳллӗ ӳснӗ талпиҫен тунисем тӑрах ывтӑнса хӑпарать, хӑмӑр сапарпи (хура армути) тӑррисем тӑрах шуса ҫӳрет, лапам вырӑнсенче ҫӑтӑртатса упаленет…

Потоками струится подгоняемый ветром огонь, жадно пожирает он сухой аржанец, взлетает по высоким будыльям татарника, скользит по бурым верхушкам чернобыла, стелется по низинам…

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Бандӑра ӗнтӗ ҫӗр вӑтӑр хӗҫе яхӑн пур, ҫавӑнпа та вӗсене васкаварлӑн пуҫтарнӑ юланутлӑ ушкӑн та мар, 13-мӗш кавалери полкӗн кӑнтӑртан куҫарса килнӗ темиҫе эскадронӗ куҫ вӗҫертмесӗр йӗрлесе ҫӳрет.

В банде насчитывалось уже около ста тридцати сабель, и уже не наспех сформированная конная группа, а несколько эскадронов переброшенного с юга 13-го кавалерийского полка ходили за ними по пятам.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сас-хура тӑрӑх, Маслак банди таҫта, округӑн кӑнтӑр енче ҫӳрет имӗш.

По слухам, где-то на юге округа ходила банда Маслака.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Вӑл хӑвӑн хыҫӑнтанах сӗтӗрӗнсе ҫӳрет, пӗр вырӑнта сехетрен ытла та пурӑнмасть!

— Она следом за тобой волочится и больше часу в одном месте не живет!

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӗп-чӗр юн хӑй, ҫавах ҫӳрет, ав, хӑркӑл та хӑркӑл хӑркӑлтатать.

Весь в кровище, а ходит, хрипит.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Партин округри комитечӗн бюровӗн канашлӑвӗнче ҫапла йышӑннӑ: окрвоенком приказӗпе Фомина ҫарсен командующийӗ урӑх вырӑна куҫарма Новочеркасска чӗнсе илни ҫинчен пӗлтермелле, эскадрона ун помощникне Овчинникова парса хӑварма хушмалла; ҫав кунах эскадрона, Казанскинче банда тустарса ҫӳрет тесе, унта кӑларса ямалла, ҫавӑн хыҫҫӑн вара, ҫӗрле, каварҫӑсене тытса арестлемелле.

На совещании бюро окружного комитета партии было решено: известить Фомина приказом окрвоенкомата, что он отзывается в Новочеркасск в распоряжение командующего войсками, предложить ему передать командование эскадроном своему помощнику Овчинникову; в тот же день эскадрон выслать в Казанскую под предлогом появления там банды и после этого ночью произвести арест заговорщиков.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

 — Акӑ мӗн, уткаласа ҫӳрер пӑртак, кӑштах ӑсатса яр мана, атту кунта пур ҫӗрте те халӑх сулланса ҫӳрет, этем йӗркеллӗн калаҫма памаҫҫӗ пире.

— Вот что, пойдем-ка пройдемся, проводишь меня трошки, а то тут народ слоняется, не дадут нам потолковать.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий ӳсӗркелесе илсе, кухньӑра шӑппӑн уткаласа ҫӳрет.

В кухне осторожно ходил, покашливал Григорий.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫурчӗ виҫӗ хутлӑпа пӗрех, картишӗнче шучӗ ҫук нумай ӗне-сурӑх мемлесе тӑрать, кил хушшинче тем тӗрлӗ кайӑк-кӗшӗк кӗшӗлтетсе ҫӳрет, — сурма та вырӑн ҫук, — ну, кӗскен каласан, патша пек пурӑннӑ ҫав улпут.

Дом в ней стоит об двух с лишним этажах, на базу скотины набито рог к рогу, птицы всякой по двору ходит — плюнуть некуда, ну словом, жил этот помещик, как царь.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех