Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарнӑ (тĕпĕ: чар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫ тытса чарнӑ Владимир Ильича.

Работа задержала Владимира Ильича.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑхӑтра тухса каяссинчен тӑвӑл тытса чарнӑ пулас ӑна та.

Должно быть, шторм его задержал, и только теперь оно собиралось отчаливать.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Революци патне йыхӑрать, Чернышевскин «Мӗн тумалла?» кӗнеки — вулама чарнӑ кӗнеке.

Звал к революции, книга Чернышевского «Что делать?» была запрещённой.

Кокушкинӑри ирӗксӗрлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вырӑс чурисене пӑхассине улӑштарнӑ, ӗҫ вӑхӑтӗнче хӗнессине чарнӑ, канмалли кунсем панӑ, апат-ҫимӗҫе лайӑхлатнӑ, фрау хӑй хӗрсем хушшинче пулкаласа вӗсемпе калаҫу пуҫарса яма тӑрӑшнӑ, хӗрсене хулпуҫҫийӗсенчен лӑпка-лӑпка илнӗ.

Она переменила отношение к русским невольницам, запретила надсмотрщикам бить их во время работ, установила выходные дни, улучшила питание, сама появлялась среди них, пыталась с ними заговаривать, хлопала их по плечу.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Кайран, вӑл ҫаптарнӑ хӗрсенчен иккӗшӗ вилсен, пӗри ҫак мӑшкӑла чӑтаймасӑр Одер шывне сиксен, крейса начальникӗ чурасене тӑпӑлтарса илетпӗр тесе хӑратса фрауа хӗнеме чарнӑ.

Впрочем, после того, как две её жертвы умерли от побоев, а одна из девушек, не вытерпев оскорбления, бросилась в Одер, начальство крейса запретило фрау кровавые оргии в гараже, пригрозив отобрать невольников.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Танка регулировщиксем чарнӑ та ӗлкӗреймен.

Он был остановлен регулировщиками, но поздно.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Вӗсем ку ҫӗршыва та чиперех каҫса кайнӑ пулӗччӗҫ, анчах кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ инкек татах вӗсене тытса чарнӑ.

Они быстро пересекли бы эту страну, если бы снова одно непредвиденное обстоятельство не задержало их в пути.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Анчах пӑшал сасси кӗрлесе кайсанах е командир сасси янрасанах, ҫак ҫынсем вара, минут каялла шӑрӑх ҫанталӑк ҫинчен, ҫемйисем ҫинчен е апат-ҫимӗҫ ҫинчен аташса пыраканскерсем, тӑна кӗнӗ, пӑшалӗсене ярса тытса, тапӑнакан тӑшмана чарнӑ.

Но стоило прогреметь выстрелу или прозвучать словам командира, и эти люди, минуту тому назад бредившие о еде, о семьях, о жарком лете, приходили в себя, разбирали оружие, отражали вражескую вылазку.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Миша вара, кашни лакӑмра чӑнкӑртатакан заступсем патнелле аллисене чӑтӑмсӑр тӑсакансене хаяррӑн пӑхса чарнӑ.

И Миша свирепым взглядом останавливал тех, чьи руки нетерпеливо тянулись к заступам, призывно звеневшим и бренчавшим на каждом ухабе.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Хапха умӗнче машинӑна чарнӑ.

В воротах ее остановили.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӗрене айӗнчи вилтӑпри патне ҫитсен, пехотинецсем пилоткисемпе шлемӗсене хывнӑ, лашапа пыракансем лашисене чарнӑ, шофёрсем те хӑйсен машинисене чарнӑ.

Поровнявшись с могилой под клёном, пехотинцы торопливо сдёргивали пилотки и шлемы, ездовые придерживали коней, шофёры тормозили машины.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ҫакӑ инструкци нимӗҫсене тата вӗсем патне тара кӗрӗшнӗ ҫынсене хирпе пынӑ чух питӗ асӑрханса ҫӳреме хушнӑ, колоннӑра вунпилӗк машинӑран кая пулсан, е конвойсӑр пулсан каҫа хирӗҫ ҫула тухма чарнӑ.

В этой инструкции немцам и их наймитам предписывались крайняя осторожность при передвижении по степи, запрещалось выезжать затемно и ездить колоннами меньше чем по пятнадцати машин, без конвоя.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Каҫхине, Оржец шурлӑхӗнче, чаштӑртатса ларакан типӗ хӑмӑшсем хушшинче, Шамриха лейтенант хӑйӗн отрядне вӑхӑтлӑха канма чарнӑ.

Ночью в болоте Оржеца, в шелестящих зарослях жёлтого, сухого камыша, лейтенант Шамриха сделал привал своему отряду.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

«Тӑхтама, тӑхтама пӗл!» — ӗнентерсе чарнӑ вӑл хӑйне.

«Выдержка, ещё раз выдержка!» — убеждал он себя.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Хресченсем вӗсене хупӑрласа илнӗ, тытса чарнӑ.

Куҫарса пулӑш

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Официант пирӗн пит чаплах мар формӑна пӑхса илчӗ, сӗтел ҫине салфеткӑпа вашлаттарса шӑлса антарчӗ те фикуса каланӑ пек: — Эрех ӗҫме чарнӑ; приказ, — тесе хучӗ.

Подошедший официант салфеткой смахнул со стола крошки и сказал, будто бы обращаясь к фикусу: «Спиртное запрещено — приказ».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шофер машинине шыв ярас тесе пусӑ патне чарнӑ.

Шофёр притормозил у колодца, чтобы залить воды.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Тепӗр самантран вӑл каллех моторӗсене ӗҫлеме чарнӑ машинӑсем патӗнче уткаласа ҫӳреме пуҫларӗ, саламат аврипе танксене лӑпкӑн шаккакаласа, танкистсенчен броня хулӑнӑшӗ ҫинчен ыйтса тӗпчерӗ.

Через некоторое время он уже снова прохаживался возле заглушённых машин, спокойно постукивал по ним кнутовищем и допытывался у танкистов, какова толщина брони.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн гитлеровецсем хӑйсен тарҫине микрофон умне пыма чарнӑ.

Гитлеровцы после этого случая не подпускали своего лакея к микрофону.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унпа калаҫнӑ май тепӗр саманта та пӗлтӗм, саккунпа Кӑркӑссене тахҫанах хӗр вӑрлама чарнӑ.

Поговорив с ним, я узнала еще один момент, закон давно запрещает киргизам красть невест.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех