Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утиял сăмах пирĕн базăра пур.
утиял (тĕпĕ: утиял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Володя утиял айӗнчен пуҫне кӑларнӑ та: — Вилмеллех шыва путманшӑн… — тенӗ.

Володя высунулся из-под одеяла и серьезно сказал: — За то, что не утонул до смерти.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Килте Володя, хӗп-хӗрлӗ пуличчен хӑйне скипидарпа сӗрсе янӑскер, виҫӗ утиял айӗнче ӑшӑнса выртнӑ.

Дома Володя, предварительно докрасна натертый скипидаром, отогрелся под тремя одеялами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӳрече патнерехри стена ҫумӗнче тӑвӑр, лутра, пӗкӗ пек, йӑлт авӑнса ӳкнӗ, питӗ имшеркке кравать ларать, калӑн, ун тимӗрӗсем ҫинче пурӗ те пӗртен-пӗр кӗрен пике утиял ҫех выртать; тепӗр стена ҫумӗнче — сӑрламан ахаль сӗтел те кӗрӗс-мерӗсле ик тӑваткал пукан.

Вдоль стены у окна стояла узенькая, низкая, вся вогнувшаяся дугой кровать, такая тощая, точно на ее железках лежало всего одно только розовое пикейное одеяло; у другой стены — простой некрашеный стол и две грубых табуретки.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫав палаткӑра рис улӑмӗ ҫине тӑватӑ утиял сарса икӗ вырӑн турӑмӑр.

В этой палатке мы устроили две постели из рисовой соломы и четырех одеял.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫӗр хӑвӑлӗн пӗр кӗтессинче пӗр ҫӗклем рис улӑмӗ выртатчӗ, ун ҫине утиял витсе хунӑччӗ.

В углу пещеры у меня лежала охапка рисовой соломы, покрытая одеялом.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл шӑналӑк айӗнче утиял витӗнсе выртать; ыйтан эс унтан, вӑл: пур е ҫук, тесе ҫеҫ сӑмахлать, урӑх ним сас-чӗв те кӑлармасть.

Он лежал под пологом, укрытый одеялом, и молчал; спросишь его, а он только да или нет — и больше ни звука.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Утиял айӗнче выртма хӑрушӑ пулнӑ ӑна.

И ему было страшно под одеялом.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Утиял тата, чӳрече каррисем тата… — пуҫларӗ Штольц: — каллех хӑнӑхнӑран-и ?

— А одеяло, а занавески… — начал Штольц, — тоже привычка?

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вырӑн ҫинчи утиял та ҫӗтӗлнӗ, тӗллӗн-тӗллӗн саплӑклӑ, чӳрече каррисем тахҫанах шупкаланнӑ, ҫунӑ пулин те, вӗсем ҫӗтӗк татӑкӗсем пекех.

Одеяло на постели тоже истасканное, кое-где с заплатами; занавески на окнах полиняли давно, и хотя они вымыты, но похожи на тряпки.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов ӗнтӗ утиял, ҫӑм фуфайка, ҫул ҫинче илсе ҫӳремелли несессер туянчӗ, апат-ҫимӗҫ валли михӗ те туянасшӑнччӗ, анчах вунӑ ҫын ӑна: ют ҫӗршывсенче апат-ҫимӗҫ турттарса ҫӳремеҫҫӗ, терӗҫ.

Обломов купил одеяло, шерстяную фуфайку, дорожный несессер, хотел — мешок для провизии, но десять человек сказали, что за границей провизии не возят.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Мӗншӗн эпӗ ҫакнашкал?» куҫҫулленсех ыйтрӗ те Обломов, пуҫне каллех утиял айне пытарчӗ: «чӑнах та?»

«Отчего же это я такой, — почти со слезами спросил себя Обломов и спрятал опять голову под одеяло, — право?»

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл пуҫне те утиял айӗнчен кӑларчӗ.

Он даже высвободил голову из-под одеяла.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ике-виҫӗ минут иртрӗ те, — вӗлернӗ ҫынна, утиял ӑшне чӗркенӗ вилле, хупӑлчасӑр тупӑка, чавнӑ вилӗ шӑтӑкне пӗлӗт ҫинчи уйӑх ҫеҫ пӑхса тӑчӗ.

Двумя или тремя минутами позже одна только луна смотрела на убитого доктора, на труп в одеяле, на гроб без крышки на разрытую могилу.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ача васкасах урине утиял айӗнчен кӑларчӗ те пысӑк пӳрнине сӑнаса пӑхма пуҫларӗ.

Он сейчас же выставил «больной» палец из-под простыни и стал его рассматривать.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Мускавра шӑрӑхпа аптӑранӑ хыҫҫӑн Печорӑна ҫитес чух икшер утиял витӗнме тиврӗ.

Куҫарса пулӑш

Воркутана вӑркӑнтӑм... // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2009,04,18

Ҫавӑнпа та эпир ӑна пӗр шухӑшлӑ пулса ӑшӑ та ҫемҫе утиял парнелес терӗмӗр.

Куҫарса пулӑш

Ӑшӑ каҫ асра юлӗ // Валентина ИЛЬИНА. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Хуа Да-ма, ывӑлӗ канлех ҫывӑрать пулӗ тесе, асӑрханса ӑна саплӑклӑ утиял витсе ячӗ.

Дождавшись, когда дыхание у него стало ровнее, мать осторожно накрыла его ветхим, сплошь заплатанным одеялом.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех