Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗ (тĕпĕ: арӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл кӗтесре ларакан арӑмӗ ҫинелле пӑхса илнӗ те, вӑрӑммӑн сывласа ярса, тӑлмач ҫинелле пӑхнӑ.

Он покосился на сидевшую в углу жену, вздохнул и перевел глаза на переводчика.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Арӑмӗ йӗре-йӗре пӑлтӑр алӑкне уҫнӑ та, унтан ҫӑкӑр кӑларса парса, алӑка каялла хупма хатӗрленнӗ.

Жена заплакала и отперла чуланчик, вынула каравай, хотела было закрыть дверцу.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Вӑл кӗтесри тенкел ҫинче ларакан арӑмӗ еннелле ҫавӑрӑнса пӑхнӑ та, уҫах мар сасӑпа ҫапла каланӑ:

Он взглянул на жену, сидевшую в углу на скамье, и глухо пробормотал:

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Лесник арӑмӗ чӗнмен хӑнасене курсанах хӑранипе сӑхсӑхса илнӗ.

Жена лесника при виде незваных гостей от испуга закрестилась.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Давыдов, конвертсем ҫине адрессем ҫырнӑ май, пӳлӗме куҫӗсене пӗчӗк ача пек сӑтӑркаласа арӑмӗ кӗнине те сисмен.

Давыдов принялся надписывать адреса и не заметил, как в комнату вошла жена, по-детски протирая кулачками заспанные глаза.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Эсӗ каллех тем шухӑш тытнӑ пулас, ҫапла мар-и? — ыйтрӗ арӑмӗ, буфетран турилккесем кӑларса.

— Ты что-то задумал опять, не так ли? — тихо спросила жена, доставая тарелки из буфета.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Аллисене клавишсем ҫине усса тарӑн шухӑша путнӑ упӑшки ҫине арӑмӗ хӑйӗн ырӑ та кӑвак куҫӗсемпе пӑшӑрханса пӑхрӗ.

Она с тревогой взглянула добрыми голубыми глазами на мужа, застывшего в раздумье над клавишами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шатров алӑк ерипен уҫӑлнине тата арӑмӗ кӗнине асӑрхаймарӗ те.

Шатров не заметил, как тихо раскрылась дверь и вошла жена.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫавӑнпа та пӳлӗме кӗнӗ хӗрарӑм (вӑл килхуҫи арӑмӗ пулчӗ пулас) тӳрех манран ыйтрӗ.

Поэтому вошедшая в комнату женщина — повидимому, хозяйка — обратилась прямо ко мне.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Арӑмӗ ачи-пӑчипе хӳшӗрех юлнӑ.

Женщина с детьми осталась в юрасе.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Арӑмӗ, икӗ пӗчӗк ача пур хӑйӗн.

Мужа и жену с двумя малыми детьми.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Каҫхи апат тунӑ хыҫҫӑн орочпа арӑмӗ кӳршисем патне тухса кайрӗҫ, эпир вара хӳшӗре хамӑрах тӑрса юлтӑмӑр.

После ужина ороч и его жена ушли к соседям, предоставив нам для ночевки всю юрту.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Ирхине, ултӑ сехетре, мана удэхеец арӑмӗ вӑратрӗ.

Часов в шесть утра меня разбудила жена удэхейца.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Унӑн арӑмӗ, хӑраса ӳкнӗскер, икӗ ачине хӑй ҫумне пӑчӑртаса тытнӑ та пӗр кӗтессе хӗсӗннӗ, алӑк умне кӑвайт хунӑ.

Жена его с двумя детьми сидела испуганная, забившись в угол и разложив у входа в жилище большой огонь.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Сунарҫа амантни стойбищере нимӗн чухлӗ те шӑв-шав кӑлармарӗ: арӑмӗ упӑшкинчен шӳтлекелесе кулчӗ ҫеҫ.

Рана, нанесенная охотнику, не вызвала на стойбище тревоги — жена смеялась и подшучивала над мужем.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Арӑмне (упӑшкине, амӑшне) кастрюль е хуҫалӑхра кирлӗ ытти япала илсе панӑ упӑшка (арӑмӗ, ывӑлӗ, хӗрӗ) парне патӑм-ха тесе ан шутлатӑр.

Пусть не думает муж, что если он вручает супруге (сын или дочь — матери) кастрюлю, сковородку или какую-либо иную нужную в хозяйстве вещь, что он сделал подарок жене (матери).

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫи арӑмӗ (пурте апатланма ӗлкӗрчӗҫ пулсан) сӗтел хушшинчен малтан тухать.

Хозяйка поднимается первая (конечно, если все уже покушали).

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тимлӗ кил хуҫи арӑмӗ, паллах, ҫакна асӑрхать — сире апата урӑх турилккепе илсе килсе парать.

Внимательная хозяйка, конечно, заметит это и позаботится, чтобы вы получили новую порцию.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫи арӑмӗ кашни хӑна умӗнче мӗн кирли пурте пултӑр тесе тӑрӑшать.

Хозяйка заботится о том, чтобы каждый гость имел все необходимое.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫи арӑмӗ кама та пулин ҫав тери хисепленине кӑтартас тесе, сӗнекен апат-ҫимӗҫе ҫав ҫынна чи малтан хурса парать, хӑйне валли хӑнасен умне лартса пӗтерсен тин илет.

Если хозяйка хочет кому-либо оказать особое почтение, она протягивает блюдо прежде всего этому человеку, себя она обслуживает в последнюю очередь.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех