Текст: Быгин-Быгинен
Автор: Александр Галкин
Ҫӑлкуҫ: Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.
Ҫул: 1960; Хушнӑ: 2020.11.14 17:33
Пуплевӗш: 104; Сӑмах: 1156
Текст тӗсӗ: Прозӑллӑ хайлав
ВырӑслаЧӑвашла
Тема: Ҫутҫанталӑк
Пӗррехинче эпӗ эвенксемпе пӗрле Олгон текен юханшыв бассейнне кайма тухрӑм.Однажды вместе с эвенками я пробирался в бассейн реки Олгона.
Пирӗн отрядра вунпӗр арҫын, тӑватӑ хӗрарӑм, ултӑ ача тата утмӑл пӑлан.Наш отряд состоял из одиннадцати мужчин, четырех женщин, шестерых детей и шестидесяти голов оленей.
Эвенксем хушшинче пӗр старик пур, ӑна вӗсем пурте хисеплеҫҫӗ.Среди эвенков был один старик, к которому все относились с большим почтением. Ингину ятлӑччӗ хӑй. Его звали Ингину. Сӑнран пӑхма вӑл ҫитмӗлтен каях мар пек туйӑнать. На вид ему было не меньше семидесяти лет. Унӑн тӑваткал сӑн-сӑпачӗ илемлӗ, сӳрӗкрех куҫӗсем ӑслӑн та кӑмӑллӑн пӑхаҫҫӗ. Его чуть-чуть скуластое старческое лицо было красиво, а немного потускневшие карие глаза смотрели выразительно и умно.
Ингину тӗрлесе илемлетнӗ ҫӑмламас пашниклӗ кухлянка тӑхӑннӑ, пашникӗн кӑкӑр умне ҫакмаллийӗ те пур.Одет Ингину был в кухлянку с узорчатым упованом, с меховым башлыком и с нагрудником, который свешивался вперед в виде большого полукруглого лоскута. Кӑвакарса кайнӑ сайра ҫӳҫлӗ пуҫне вӑл ӑтӑр тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ. Голова его с редкими поседевшими волосами была прикрыта малахаем, отороченным мехом выдры. Пӑлан тирӗнчен ҫӗлетнӗ шӑлаварне ҫемҫе кунчаллӑ торбас ӑшне пуҫтарса чикнӗ те чӗркуҫҫинчен кӑшт аяларахран пиҫиххипе ҫыхса лартнӑ. Он носил штаны из выделанной оленьей кожи и торбаса с мягкими голенищами, стянутыми ремешками ниже колена. Ингину кӑштах курпунланнӑ, ватлӑха пула вӑйӗ самаях чакнӑ пулмалла та, пӑлан ҫине те вӑл ҫын пулӑшмасӑр утланса лараймасть. Ингину был сутуловат и так слаб, что без посторонней помощи не мог взобраться на оленя.
Якутсен Талакан ятлӑ ялӗнчен тухсан, эпир хӗвелтухӑҫ еннелле ҫул тытрӑмӑр, виҫӗ талӑкран вара Урмипе Олгон текен юханшыв хушшине ҫитрӗмӗр.Из якутского поселка Талакана мы пошли на восток и через трое суток достигли водораздела между реками Урми и Олгон. Ку шывсене пӗр-пӗринчен ҫӳллӗ ту хырҫи уйӑрса тӑрать. Горный хребет, высокий и величественный, разделяет здесь две реки. Ӑна быгин-быгинен теҫҫӗ имӗш. И называется Быгин-Быгинен.
Ҫанталӑк сасартӑк пӑсӑлма пуҫларӗ: тӳпене пӗлӗтсем хупӑрларӗҫ, сивӗ ҫил вӗрме тытӑнчӗ.Погода вдруг стала портиться: небо заволокло тучами и задул холодный ветер. Юр ҫӗкленчӗ, ҫил хӑйӗн ҫулне икӗ хут улӑштарма та ӗлкӗрчӗ. Он поднимал снег с земли и уже дважды менял направление. Эвенксем шиклӗн ун-кун пӑхкалама, пӑлансене хӑвалама тытӑнчӗҫ. Эвенки тревожно поглядывали по сторонам и подгоняли оленей.
Ҫапах усал ҫанталӑкран тарса хӑтӑлма пулмарӗ.Однако уйти от непогоды нам не удалось. Пире вӑл шӑп та лӑп сӑртра ҫитсе ҫапрӗ, ҫавӑнпа эпир ун урлӑ каҫса ҫитнӗ-ҫитмен канма вырнаҫмалли хӳтӗрех вырӑн шырама пуҫларӑмӑр. Она захватила нас на самом перевале, и мы решили раскинуть бивак сейчас же, как только спустимся в низину.
Ҫӗрле асар-писер ҫанталӑк пуласси паллах.Ночь обещала быть бурной. Вӑйлӑ ҫил йывӑҫсене ава-ава илет, вӑрман кашлать. Сильный порывистый ветер раскачивал деревья и гудел в лесу. Пӑлансен ҫурӑмӗсем, вӗсем ҫине тиенӗ япаласем, ҫынсен хулпуҫҫийӗсемпе ҫӗлӗкӗсем юр вӗҫтернипе шап-шурӑ шуралса ларнӑ. Спины оленей, вьюки на них, плечи и головные уборы людей — все побелело от снега. Пӑрланчӑк юр пӗрчисем йӗркеллӗ пӑхма та памаҫҫӗ, хытӑ пырса ҫапнипе питӗ ыраттараҫҫӗ, йӗппе чикнӗ пекех туйӑнать. Обледеневшие мелкие снежинки, точно иглами, кололи лицо и мешали смотреть прямо перед собой. Эвенксем пичӗсене хупӑрласа лартнӑ та ҫаплипех малалла утаҫҫӗ. Мы шли опустив головы, пряча лицо от ветра.
Малта пыракансем канма вырнаҫма самай лайӑх вырӑн тупнӑ-мӗн.Посланные вперед люди выбрали место для бивака довольно удачно. Вӗсем ту хырҫин сӗвеклӗхӗсене хупӑрласа тӑракан вӑрманти пӗр пысӑках мар уҫланкӑна суйласа илнӗ. Это была большая полянка на опушке леса, густо покрывавшего склоны хребта Быгин-Быгинен. Ку уҫланкӑ хӗвелтухӑҫ еннелли сӗвеклӗхре, унтан, сайра вӑрмансем урлӑ каҫсан, сисмесӗрех тундрӑна кӗрсе каятӑн. Она имела пологий уклон к востоку и через перелески незаметно переходила в тундру. Пирӗн ҫул ӗнтӗ шӑпах ҫав еннелле выртать. По которой нам предстояло двигаться дальше.
Эвенксем пӑлансем ҫинчи япаласене вӑр-вар пушатрӗҫ те палаткӑсем карма тытӑнчӗҫ.Эвенки быстро развьючили оленей и принялись ставить палатки. Эп вӗсем ҫав тери хӑвӑрт та туслӑн ӗҫленинчен тӗлӗнсе кӑна тӑратӑп. Я любовался их быстрой и слаженной работой.
Палаткӑсем карсанах арҫынсем вӑрманалла чупрӗҫ: пӗрисем — вутӑ патне, теприсем — чӑрӑш лӑсси хуҫма.Когда палатки были поставлены, мужчины побежали в лес: одни за дровами, другие за еловыми ветками для подстилок. Хӗрарӑмсем ку хушӑра типӗ курӑк татса тултарчӗҫ. А женщины тем временем нарезали целые вороха сухой травы. Кухлянкӑсемпе чӗркенӗ ачасем, хӑйсене палаткӑсене хӑҫан илсе кӗрӗҫ-ши тесе, тӗркесем ҫинче чӑтӑмлӑн кӗтсе лараҫҫӗ. Прикрытые кухлянками, дети спокойно сидели на вьюках и терпеливо ждали, когда родители отнесут их в палатки.
Ингину старик кӑвайт умӗнче тӑрать, хӑй туя сине уртӑннӑ, хушӑран ҫеҫ вӑл кӑтартусем паркалать, ӗҫ чиперех пынӑ чух хӑй хутшӑнмасть.Старик Ингину, опершись на палку, стоял у огня и только изредка отдавал приказания, но не вмешивался в работу, если она шла гладко, без перебоев.
Пӗр вӑтӑр минут пек иртсен, эпир пурте палаткӑна кӗтӗмӗр, чей вӗретрӗмӗр, тимӗр кӑмака тавра ларса, чей ӗҫме тытӑнтӑмӑр.Минут через тридцать мы все — и мужчины и женщины с детьми — сидели в палатках около железных печек и пили чай. Тулта асар-писер ҫил-тӑман ахӑрать. Снаружи неистовствовала пурга. Ҫил палаткӑна тыта-тыта силлет, типӗ юрпа сапать. Ветер яростно трепал палатку и обдавал ее мелким сухим снегом. Кӑмака мӑрйине кӗре-кӗре хурлӑхлӑн улать те, тискер чӗрчун пек урса кайса, вӑрманалла кӗрсе ахӑрать. Он жалобно завывал в трубе и вдруг неожиданно бросался в сторону и ревел в лесу, как разъяренный зверь.
Апатланнӑ хыҫҫӑн пурте васкасах ҫывӑрма выртрӗҫ.После ужина все рано улеглись спать. Кӑмака умӗнче эпир старикпе иксӗмӗр ҫеҫ ларса юлтӑмӑр. У огня остались только мы вдвоем со стариком. Унпа эп кашни каҫ тенӗ пекех калаҫнӑ, сахал мар вӑл мана хӑйӗн йывӑр пурнӑҫӗ ҫинчен каласа панӑ. Почти каждый вечер мы беседовали с ним, и он очень охотно рассказывал мне про невзгоды своей страннической жизни. Ингину питӗ нумай курса ҫӳренинчен пайтах тӗлӗннӗ эпӗ.Слушая его рассказы, я поражался о жизненном его опыте. Ӑҫта кӑна пулман пулӗ вӑл хӑйӗн табунӗпе пӗрле. Какие громадные расстояния прошел он со своими табунами! Якут облаҫне те ҫитнӗ, Сюркум сӑмсахӗ патӗнче те пулнӑ, икӗ хут Охотск тинӗсӗн кӑнтӑр ҫыранӗ тӗлӗнчен тундра урлӑ каҫнӑ, Чумкан патне ҫитнӗ. Он бывал в Якутской области, ходил к мысу Сюркум, дважды пересекал тундру у южных берегов Охотского моря и доходил до Чумукана.
Ҫак вӑхӑтра эп старике вӑл мана Уркан юханшывӗ ҫинче пулса иртнӗ истори ҫинчен каласа пама пулни ҫинчен аса илтертӗм.Теперь я напомнил ему, что он обещал мне рассказать о трагедии, разыгравшейся на реке Уркане.
Ингину чӗлӗмне чӗртсе ячӗ те, кӑмака умнерех сиксе ларса, хӗмленсех ҫунакан кӑвайта вут пуленкисем пӑрахрӗ, унтан вара калама пуҫларӗ.Ингину закурил свою трубку, придвинулся поближе к печке, подбросил дров в огонь и начал свой рассказ.
Старик вырӑсла начар калаҫать, ӑна хам ӑшра тӳрлете-тӳрлете эпӗ ҫапла ҫырса пытӑм:
— Ку вӑл тахҫанах пулса иртнӗ… — терӗ Ингину васкамасӑр.Старик плохо говорил по-русски, я мысленно исправлял его речь и записал его рассказ в таком виде:
— Это было давно, очень давно… — говорил Ингину не торопясь. — Ун чухне эпӗ пӗчӗк ача кӑначчӗ-ха. — Я был еще совсем мальчиком. Ку вӑхӑтра эпир Ян-дэ-янге текен ту-сӑрт тӑрӑх пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫса ҫӳреттӗмӗр. Кочевали мы тогда в горах Ян-дэ-янге. Ҫак ҫулсенче кунта пӗр вырӑс ҫынни ылтӑн шырама килнӗччӗ. В это время сюда прибыл один русский, золотоискатель. Пӗр ҫирӗм пиллӗксенче пурччӗ пуль вӑл, сарӑ ҫӳҫлӗччӗ, кӑвак куҫлӑччӗ. Это был молодой человек, лет двадцати пяти, с белокурыми волосами и голубыми глазами. Пирӗн пекех кухлянка, торбас тата тир ҫӗлӗк тӑхӑннӑччӗ, аллисенче — алсишчӗ. Одет он был, как и все мы, в кухлянку, торбаса, на голове носил меховую шапку, а на руках — рукавицы. Вӑл ылтӑн кӑларнӑ ҫӗртен таврӑнма тухнӑ-мӗн ватӑлса виличчен пурӑнмалӑхах тупнӑ пулнӑ хӑй ылтӑнне. Этот человек возвращался с приисков, где намыл столько золота, что мог безбедно прожить до глубокой старости. Анчах пурнӑҫ шӑпи урӑхла пулса тухнӑ. Но судьба решила иначе.
Вӑл ҫулхине пӑлансем питӗ нумай вилсе пӗтрӗҫ.В том году был сильный падеж оленей. Выҫлӑх ҫул ҫитсе ҫапни куҫ умӗнчех пулнӑ ӗнтӗ. Ожидалась голодовка, грозные признаки ее были уже налицо. Пур ҫӗртен те усал хыпарсем ҫеҫ килетчӗҫ. Отовсюду шли нехорошие вести. Ман атте вара чир сарӑлнӑ районтан аяккарах тухса кайма шутларӗ. Отец мой решил уйти подальше от зараженного района. Ҫула тухас умӗн хайхи ылтӑн шыракан пирӗнпе пӗрле хӑйне те илме ыйтрӗ. Накануне нашего выступления в поход молодой приискатель попросил нас взять его с собою. Атте шухӑшларӗ-шухӑшларӗ те килӗшрӗ. Отец подумал и согласился. Тепӗр кунне эпир ҫула тухрӑмӑр, вӑл та пирӗнтен юлмарӗ. На другой день мы тронулись в путь, и белокурый человек пошел с нами. Эп унӑн ятне пӗлместӗп, анчах хӑйне вара паянхи пекех астӑватӑп, паянхи пекех чӗрӗ тӑрать вӑл ман умра. Я не знаю его имени, но помню его хорошо, он как живой стоит передо мною. Питӗ хастар йӗкӗтчӗ хӑй — пӗрре те алла усса лармастчӗ: пӑлансем ҫине тиенӗ тӗркесене пушататчӗ, вӑр-вар кӑна палаткӑсем каратчӗ. Это был удалой парень — он не сидел сложа руки: помогал вьючить оленей, ставить палатки. Атте ӑна ҫав тери юратса пӑрахнӑччӗ, эпӗ те туслашса кайнӑччӗ. Отец очень полюбил его, и я тоже подружился с ним.
Пӗр ултӑ кунтан эпир Горин текен юханшыв хӗррине ҫитрӗмӗр, кунта кивӗ хӳшӗре пурӑнакан чухӑн эвенка тӗл пултӑмӑр.Дней через шесть мы вышли в верховья реки Горин и тут в старой небольшой юрасе застали бедную семью эвенков. Арӑмӗ, икӗ пӗчӗк ача пур хӑйӗн. Мужа и жену с двумя малыми детьми. Вӗсен мӗнпур пек пӑланӗсем йӑлтах вилсе пӗтнӗ-мӗн те, ҫавна пула халь вӗсем йӗлтӗрпех хӑйсен сородичӗсем тӑракан Уркан хӗррине кайма хатӗрленнӗ. Они потеряли своих последних оленей и теперь на лыжах хотели идти на Уркан, где стояли их сородичи. Пирӗн атте вӗсене хӑйӗн ушкӑнӗпе пӗрлешме сӗнчӗ, анчах вӗсем килӗшмерӗҫ, хайсен янташӗсем патне ҫитсе, ҫуркуннеччен пулӑ тытса пурӑнатпӑр терӗҫ. Мой отец предложил им присоединиться к нашему отряду, но они не захотели, — сказали, что надеются благополучно дойти до своих земляков и там до весны промышлять рыбной ловлей. Уркан хӗррине кайса курас шутпа йӗкӗт те пирӗнпе пыма килӗшмерӗ, чухӑн ҫемйипе пӗрле юлчӗ. Молодой приискатель вздумал тоже остаться с бедняками, чтобы вместе с ними добраться до Уркана. Эпир вӗсене пусса ҫиме пӗр пӑлан парса хӑвартӑмӑр та хамӑр Уд текен юханшыв еннелле ҫул тытрӑмӑр. Тогда мы отдали им одного оленя на мясо, а сами пошли дальше, на реку Уд.
Эпир тухса кайсан, эвенк вырӑс йӗкӗчӗпе пӗрле кӗлтӗрпе ҫул хывма тухса кайнӑ.После нашего ухода эвенк и русский пошли на разведку, чтобы на лыжах проложить дорогу. Ку ҫулпа вӗсем кайран эвенк ҫемйине тата япалисене илсе кайма шутланӑ. По которой можно будет, когда она занастится, перевезти на нартах семью и кладь. Арӑмӗ ачи-пӑчипе хӳшӗрех юлнӑ. Женщина с детьми осталась в юрасе. Виҫҫӗмӗш кунне вӗсем Уркан хӗррине чиперех ҫитнӗ, анчах унтан эвенксем тухса кайнӑ пулнӑ, вӗсем вырӑнне сунарҫӑ-нанаецсем вырнаҫнӑ. На третий день мужчины дошли до Уркана, но эвенков там уже не было, зато они встретили нанайцев-зверовщиков.
Хӑйсем сунарҫӑсем патӗнче ҫӗр каҫнӑ та, ирхине, ҫанталӑк пӑсӑлса кайнине курсан, ирӗксӗрех тепӗр каҫа юлма тивнӗ.Мужчины заночевали у охотников и на другой день хотели было идти назад, но тут началась такая пурга, что им пришлось остаться. Иккӗмӗш каҫхине эвенк сасартӑк вилсе кайнӑ. Переждали еще день, и ночью эвенк неожиданно умер. Вара йӗкӗт нанаецсенчен кӑштах типӗтнӗ пулӑ илнӗ те эвенк ҫемйине ҫӑлас шутпа каялла тухса кайнӑ. Тогда приискатель, захватив у нанайцев немного рыбы, решил один идти за женщиной и за детьми. Ҫул ҫинче ӑна каллех ҫил-тӑман ҫитсе ҫапнӑ. Но снова пурга застала его в дороге. Ку ҫил-тӑман темиҫе талӑка пынӑ. Пурга продолжалась несколько суток подряд. Мӗнпур вӑйне пухса малалла утнӑ вӑл тарӑн кӗртсене аша-аша, анчах вилнӗ эвенкӑн ҫемйине ҫӑлма пӳрмен пулас ӑна. Он долго шел, прокладывая путь через сугробы, но не суждено ему было спасти семью умершего эвенка. Виҫҫӗмӗш хутӗнче те вӑл ҫил-тӑман айне пулнӑ. В третий раз снежная буря захватила его на пути. Малтан хывнӑ йӗлтӗр йӗрне юр шӑлса лартнӑ, ҫавна пула вӑл ҫӗтсе кайнӑ пулмалла. Ветром замело старую лыжню, он сбился с дороги и заблудился. Эвенкӑн арӑмӗпе ачисем ӑҫта кайса кӗни паллӑ мар, нимӗнле йӗр те юлман. Что случилось с женщиной и детьми, никто не знает: их не нашли вовсе. Ахӑртнех, тайгара вӗсем те ҫӗтсе кайнӑ пулас. Верно, тоже заблудились в тайге. Ҫӗтнӗ пулсан, паллах, выҫса вилнӗ ӗнтӗ. А ежели заблудились, то и погибли от голода.
— Ҫуркунне, юр ирӗлме пуҫласан, — терӗ малалла Ингину, — эпир Уд хӗрринчен тапранса тухрӑмӑр та Уркан хӗрне ҫитрӗмӗр.Весной, чуть только начало таять, — продолжал свой рассказ Ингину, — мы оставили реку Уд и спустились на Уркан. Пӗррехинче икӗ эвенк хӑйсен планӗсене шырама тухса кайнӑ, ҫӳресен-ҫӳресен вӗсем сасартӑк кӗрт ӑшӗнчен этем ури кӑнтарса тӑнине асӑрханӑ. Как-то раз два эвенка пошли по тундре искать оленей и вдруг увидели чьи-то ноги, торчащие из сугроба. Атте юра чавма хушнӑ. Отец велел разгрести снег. Ку ҫын ылтӑн шырама килнӗ вырӑс йӗкӗчӗ пулнине пӗлсен, эпир питӗ хурлантӑмӑр, мӗншӗн тесен ӑна пурте питӗ кӑмӑллаттӑмӑр. Велико было наше горе, когда мы узнали того самого молодого приискателя, которого так все полюбили. Эпир ун йӗри-тавра хытах сӑнарӑмӑр. Мы осмотрели все вокруг. Вӑл кӑвайт хурасшӑн пулнӑ, анчах чӗртсе ярайман. Видно было, что он хотел развести костер, но это ему не удалось. Хӑйпе илсе тухнӑ типӗтнӗ пуллине шӑшисем кӑшланӑ… Сухую рыбу, которую он нес с собой, погрызли мыши…
Старик шӑпланчӗ.Старик замолк. Тулта ҫаплах ҫил-тӑман ахӑрать. Снаружи раздавался страшный рев. Палатка чӳхенсе ҫеҫ ларать. Наша палатка колыхалась. Таҫта инҫех те мар хӑрӑк йывӑҫ кӗрслетсе ӳкни илтӗнчӗ. Где-то упало сухостойное дерево. Пирӗн палаткӑсем ҫине ҫил хаяррӑн киле-киле тапӑнать, пире эвенк ҫемйине ҫӑласшӑн тӑрӑшнӑ сарӑ ҫӳҫлӗ йӗкӗте пӗтернӗ пек пӗтерейменшӗн ытла та хытӑ тарӑхать пулас вӑл. С диким завыванием налетал ветер на наш бивак и точно злился, что с нами он не может расправиться так, как расправился со светло-русым приискателем, пытавшимся спасти бедную вдову с детьми…
Отрядри чи пӗчӗк хӗрача вӑранчӗ те йӗрме тытӑнчӗ.Одна из девочек, самая маленькая в отряде, проснулась и начала плакать. Амӑшӗ ӑна алла илсе лӑпкама, сиктерме пуҫларӗ. Мать взяла ее на руки и стала укачивать.
Эпӗ старик ҫине пӑхса илтӗм.Я взглянул на старика. Вӑл куҫне хупнӑ та сулахай аллипе темӗнле хӑрушӑ япалана сирсе ярасшӑн пулнӑ пек ларать. Он сидел, закрыв глаза, и левой рукой старался как бы отстранить, отодвинуть от себя страшные видения. Эп ӑна хулпуҫҫинчен тӗртрӗм. Я дотронулся до его плеча. Вӑл карт! сикрӗ те хӑравҫӑллӑн йӗри-тавралла пӑхса илчӗ, унтан тӑрса вырӑн сарма тытӑнчӗ. Он вздрогнул и испуганно огляделся, потом поднялся и молча стал расстилать постель.
Эпӗ те хам вырӑн ҫине кӗрсе выртрӑм, анчах чылайччен ҫывӑрса каяймарӑм.Я тоже лег на свое место, но долго не мог уснуть. Ман куҫ умӗнче мӗн тӗлӗрсе кайичченех тайгари юрпа хупланса ларнӑ пӗчӗк хӳшӗ, унта икӗ пӗчӗк ачапа ларакан мӗскӗн хӗрарӑм, хӑрушӑ ҫанталӑк витӗрех ҫул хывма тухнӑ ҫамрӑк йӗкӗт курӑнса тӑчӗҫ… Мне все чудилась маленькая юраса в лесу, занесенная снегом, и в ней мать с двумя малютками, и молодой золотоискатель, прокладывающий дорогу через сугробы вот в такую же бурную ночь…