Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантрах (тĕпĕ: самант) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Халех, ҫак самантрах! — пӑлханнипе васкатрӗ ӑна Обломов.

— Теперь же, сейчас! — в волнении торопил его Обломов.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Захар ҫав самантрах алӑкран тухрӗ те хӑвӑрт кухньӑналла утрӗ.

Захар мгновенно выбрался из двери и с необычайной быстротой шагнул в кухню.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анисья турчкапа мунчала тытрӗ те ҫанӑ тавӑрса ӗҫлеме тытӑнчӗ, халиччен хутман кухньӑна вӑл пилӗк минутрах йӗркене кӳчӗ; ҫӳлӗксемпе стенасем ҫинчи, сӗтел ҫинчи тусана щеткӑпа хӑвӑрт шӑлса тасатрӗ; урайӗнчи, саксем ҫинчи тусана милӗкпе вашлаттарса шӑлчӗ; кӑмакари кӗле пӗр самантрах шӑлса кӑларчӗ; — ҫавна кура Анисья мӗнлине, вӑл килти ӗҫсенче мӗнле пулӑшма пултарасса Агафья Матвеевна турех ӑнланса илчӗ.

По приемам Анисьи, по тому, как она, вооруженная кочергой и тряпкой, с засученными рукавами, в пять минут привела полгода не топленную кухню в порядок, как смахнула щеткой разом пыль с полок, со стен и со стола; какие широкие размахи делала метлой по полу и по лавкам; как мгновенно выгребла из печки золу — Агафья Матвеевна оценила, что такое Анисья и какая бы она великая сподручница была ее хозяйственным распоряжениям.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫӗр ҫинче ҫавӑнтах чӗрӗ купа вӗресе пӑтрашӑнма пуҫланӑ, темиҫе теҫетке кӗлетке самантрах ҫухрашакан пӗр пӗтӗм ушкӑн пулса тӑнӑ.

Тотчас же на земле закипела свалка, и десятки тел смешались в одну общую кричащую массу.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хӗрарӑм кӑмӑллӑн кулса илчӗ те ҫав самантрах унӑн сӑнӗ малтанхи пекех айванланчӗ.

Она простодушно усмехнулась, и в ту ж минуту опять лицо ее приняло свое обыкновенное выражение.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Халӗ ӑна Тарантьев пӗр самантрах пӗлӗт ҫинчен каллех лачакана туртса антарнӑн туйӑнчӗ.

Тарантьев в одно мгновение сдернул его будто с неба опять в болото.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ольга самантрах пӗр утӑм каялла чакрӗ; чаплӑ мӑнаҫлӑхӑн хӗлхемӗ, хӗрлӗ тӗс ун пит-куҫӗнчен сирӗлчӗҫ; йӑваш куҫӗсем хаяррӑн ялкӑшса илчӗҫ.

Она мгновенно подалась на шаг назад; торжественное сияние, краски слетели с лица; кроткие глаза заблистали грозой.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тепри тухса ҫеҫ тӑтӑр — Ольга вара самантрах хӑй йӑнӑшне туйса илет!

Другой только явится — и она с ужасом отрезвится от ошибки!

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗр самантрах вилсе те выртас килет, сасӑсене илтсе вӑранас та килмест, ҫийӗнчех тата чӗре пурнӑҫшӑн та ҫунать…

В один и тот же момент хотелось умереть, не пробуждаться от звуков, и сейчас же опять сердце жаждало жизни…

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов сӑнӗ сасартӑк телейлӗн ҫуталса каять, ӗмӗт ҫав тери ҫутӑ, чӗрӗ, илемлӗ пулнипе, вӑл самантрах минтер ҫине пичӗпе выртрӗ.

Лицо Обломова вдруг облилось румянцем счастья: мечта была так ярка, жива, поэтична, что он мгновенно повернулся лицом к подушке.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломовӑн самантрах кӑмӑлӗ ҫемҫелчӗ.

Обломов мгновенно смягчился.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫак вӑхӑтра малти пӳлӗмре питӗ хытӑ шӑнкӑртаттарни илтӗнчӗ те, Обломовпа Алексеев ҫӳҫенсе илчӗҫ, Захар та пӗр самантрах кӑмака сакки ҫинчен сиксе анчӗ.

В это время раздался отчаянный звонок в передней, так что Обломов с Алексеевым вздрогнули, а Захар мгновенно спрыгнул с лежанки.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Халех, ҫак самантрах ӗҫе пуҫӑнас килет.

Как хочется скорее, сейчас же взяться за работу!

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Паллах, ҫак самантрах мар — халь ун пачах та вӑхӑт ҫук, ку ыйтупа вӑл Раҫҫее таврӑнсан ӗҫлӗ.

Правда, не сейчас — сейчас у него не было времени, — а потом, вернувшись в Россию.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алӑкран карап ҫинчи офицерсенчен пӗри кӗрсе тӑрать те ҫакна курать: самантрах йӑрӑс тӳрленнӗ Новиков Костенко хӑйне ҫирӗп сасӑпа приказ панине итлесе тӑрать.

Вошел один из офицеров корабля: Новиков уже стоял вытянув руки по швам и слушал приказания, которые ему строгим голосом отдавал Костенко.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫавна май карап ҫинчи ҫар хатӗрӗсем самантрах сирпӗнсе кайнӑ.

При этом моментально взорвались боеприпасы самого «Петропавловска».

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫав самантрах эпӗ Ярмола сассине те илтрӗм, йыттине вӑл хаяр хистевпе вӗскӗртет: «У-бый! У-бый!», пӗрремӗш сыпӑкӗ — ҫинҫен те кӑран тӑстарӑнса, иккӗмӗшӗ — хулӑннӑн та тытӑнчӑклӑн (Полесье сунарҫисем ҫапла кӑшкӑрни «вӗлер» тени пулать-мӗн, кун ҫинчен эпӗ чылай вӑхӑт иртнӗ хыҫҫӑн тин пӗлтӗм).

Тотчас же услышал я и голос Ярмолы, кричавшего с ожесточением вслед собаке: «У-бый! У-бый!», первый слог — протяжным резким фальцетом, а второй — отрывистой басовой нотой (я только много времени спустя дознался, что этот охотничий полесский крик происходит от глагола «убивать»).

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Кают-компанири, кубриксенчи, каютӑсенчи ҫынсем — карап ҫинче кам пур, ҫавсем пурте — самантрах палуба ҫине чупса хӑпарчӗҫ.

Все, кто были на корабле — в кают-компании, кубриках, каютах, — мгновенно выскочили на палубу.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫав самантрах боцман шӑхлич тытса вӑрӑммӑн шӑхӑртса илчӗ, унтан хыттӑн кӑшкӑрса ҫапла каларӗ:

Тотчас же боцман пронзительно засвистел в дудку и крикнул во весь голос:

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Халех, ҫак самантрах.

Сейчас, и немедленно…

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех