Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вунӑ сăмах пирĕн базăра пур.
вунӑ (тĕпĕ: вунӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрре ҫине кайни вунӑ минут иккен.

Было десять минут первого.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрарӑмсем шарламарӗҫ, старик хӑйсенчен пӗр вунӑ утӑмра чарӑнса тӑнӑ Женьӑна курсан: — Пурччӗ колхоз, халь ҫук. Лаша ҫинчен калаҫма та кирлӗ мар! Пуҫа ҫухатсан, ҫӳҫ пирки макӑрмаҫҫӗ, — терӗ те урам тепӗр еннелле утса кайрӗ.

Женщины молчали, а старик, взглянув на Женю, остановившуюся шагах в десяти от них, тихо сказал: — Был колхоз, да сплыл. Чего уж тут о коне! Потерявши голову, по волосам не плачут, — он безнадежно махнул рукой и зашагал на другую сторону улицы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫав хӑравҫӑсемпе юрӑхсӑрсенчен нумайӑшӗ Секу монастырь стенисем хушшинче е Прут ҫыранӗсенче хӑйсенчен вунӑ хут вӑйлӑрах тӑшмана хирӗҫ хаяррӑн ҫапӑҫса вилнӗ.

Эти трусы и негодяи, большею частию, погибли в стенах монастыря Секу или на берегах Прута, отчаянно защищаясь противу неприятеля вдесятеро сильнейшего.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Кунта вӗсене вунӑ утӑмран персе ӳкересси нимӗн те мар.

Тут уж, конечно, не штука в них, в пеших-то, попасть в десяти шагах.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Унӑн тата вунӑ папка ҫунтармалла-ха.

Оставалось сжечь последние десять папок.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малти пӳлӗмри сӗтел ҫине вӑл апат-ҫимӗҫ лартса тултарчӗ, хӗрӗ валли кӑна мар, пӗр вунӑ ҫынна хӑна тӑвасшӑн тейӗн ҫав.

Без суеты, но быстро она заставила едой весь стол в горнице, точно собиралась угощать не одну дочь, а по крайней мере человек десять.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь, анне, пӗр вунӑ колхоз уҫҫӑн сывласа ярӗ, ыттисем вара?

Теперь, мамка, колхозов десяток вздохнут, а остальные?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл пионерсемпе пӗрле тӑрать, унран пӗр вунӑ утӑмра, пӗр сукмак, шоссерен пӑрӑнса, тӗмӗсем хыҫӗнче ҫухалать.

Шагах в десяти от того места, где она стояла, окруженная пионерами, от шоссе ответвлялась и пряталась в кустах полевая дорога.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малтан лайӑх хутӑн-тӑк — вунӑ хут илсе хурасси пулмасть, — унӑн хӑйӑлтатса тухакан сасси ача-пӑчасен янравлӑ шавӗ витӗр чӗтренсе илтӗнет.

Раз хорошо положить — десять раз не перекладывать, — выделяясь в звонком галдеже детских голосов, дрожал его старческий, с хрипотой, голос.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тепӗр вунӑ минутран тӗттӗм пулать, пеме юрамасть.

Через десять минут будет темно: стрелять нельзя.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Вунӑ ҫул хушшинче вӑл 2,8 хут ӳснӗ.

За 10 лет он увеличился в 2,8 раза.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Кӑҫалтан пуҫласа федерацин ҫӗнӗ программи ӗҫлесе кайрӗ, вӑл асӑннӑ ҫул-йӗр тӗлӗшпе тӑвакан тӑкаксен тӑхӑр вунӑ процентне ҫити саплаштарать.

С этого года заработала новая федеральная программа, компенсирующая до 90 процентов затрат сельхозтоваропроизводителей по данному направлению.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Сиккипе каякан учӗ хыҫӗнчен вӑл вунӑ чалӑша яхӑн сӑтӑрӑнса пычӗ, унтан ури ҫине сиксе тӑрса, малтан йӑранаран, унтан йӗнерӗн хыҫалти пӗкечинчен ярса тытрӗ те тахӑш самантра, сиссе юлмалла мар хӑвӑрт, лаши ҫине утланса та ларчӗ.

Саженей десять волочился он за шедшей карьером лошадью, а потом вскочил на ноги, ухватился за стремя, за заднюю луку седла и через какой-то незаметный миг очутился уже на лошади.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вунӑ михӗччӗ пулмалла.

Кажись, десять чувалов.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗве патӗнче, йӗнерленӗ лашана чӗлпӗр вӗҫҫӗн тытса, Обнизовсен вунӑ ҫулхи ывӑл ачи тӑратчӗ.

Около плотины, держа в поводу оседланную лошадь, стоял десятилетний мальчишка Обнизов.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр вунӑ улма ҫисе ярсан мӑйӑхне шӑлса илчӗ, вӗренӗ шыв тултарнӑ куркине тытрӗ те пурсӑмӑр ҫине те пӑхса илчӗ:

Съев с десяток картошек, он обтер усы, взял кружку с кипятком и медленно оглядел всех нас:

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Яшка кӗсйинче тата пӗр вунӑ катӑк сахӑр тупӑнчӗ.

А у Якова в кармане лежали еще десять кусочков сахару.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Садиков капитан шыв тӑрӑхах чупса флагман ҫине улӑхса ларчӗ, ырашпӗтрине вӑл вунӑ пая пайларӗ, пурсӑмӑра та ҫавна чӗрӗллех ҫиме сӗнчӗ, ҫулҫӳревҫӗсем пурте имӗш чӗрӗ какай ҫинӗ пулать.

Капитан Садиков перебежал по реке на флагман, разделил пескаря на десять частей и предложил каждому съесть его сырым, утверждая, что всем путешественникам приходится питаться сырым мясом.

Ҫул ҫинче ҫырса пынӑ журнал // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Эпир ӑна лайӑх пӑхасшӑн тем пек тӑрӑшрӑмӑр: Тимош ун валли куркапа вӗретнӗ чей лартса пачӗ, Андрей ун умне кӗл ӑшӗнче пӗҫернӗ пӗр вунӑ ҫӗрулми хаҫатпа тасатса хучӗ, эпӗ икӗ хӑяр хутӑм.

Мы ухаживали за ним изо всех сил: Тимошка налил из котелка в кружку горячего чая, Андрей обтер и положил на газету перед инженером с десяток печеных картофелин, я добавил пару свежих огурцов.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Акӑ пирӗн начальник! — савӑнсах пӗлтерчӗ вунӑ ҫулхи Гога Ветров, Оська ҫинелле кӑтартса.

— Вот наше начальство! — с гордостью заявил десятилетний Гога Ветров, указывая на Оську.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех