Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Асӑрхануллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Асӑрхануллӑ (тĕпĕ: асӑрхануллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виҫӗ ҫул хушшинче Коробин Ксенипе пӗрре те ҫакӑн пек ӑшӑ кӑмӑллӑн калаҫманччӗ, ун шухӑшӗпе интересленменччӗ — ку ӑна савӑнтарчӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах асӑрхануллӑ пулма хушрӗ.

Еще пи разу за три года Коробин не разговаривал с Ксенией так доверительно и всерьез, не интересовался ее мнением — это льстило ее самолюбию, но одновременно заставляло быть осмотрительной.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— …Тӑшман Пӗрремӗш дивизи фронтӗнче сӳрӗккӗнрех ҫапӑҫма пуҫлани тата вӑл Мигулински-Мешковски линийӗ ҫинче тимлесе наступлени тума пӑхни пире ытларах асӑрхануллӑ пулма хушать.

— …Ослабление активности противника на фронте Первой дивизии и настойчивые попытки его перейти в наступление на линии Мигулинская Мешковская заставляют нас насторожиться.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтах йӗркене ҫирӗп пӑхӑнакан казаксенчен пухнӑ 6-мӗш уйрӑм бригада та пулчӗ; ку бригада ҫухатусем тӳсмерӗ те темелле, мӗншӗн тесен унӑн командирӗ питӗ асӑрхануллӑ та сыхӑ Максаев казакӗ — подхорунжи Богатырев, ҫапӑҫусенче теветкелле хӑтланса, ҫынсене усӑсӑр ҫухатса пӗтермерӗ.

Там же была и 6-я отдельная бригада, крепко сколоченная, почти не несшая урона, потому что командовавший ею максаевский казак, чином подхорунжий, Богатырев был осмотрителен, осторожен, никогда не рисковал и людей зря в трату не давал.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑш-пӗр асӑрхануллӑ казаксен алла хӗҫ-пӑшал тытасси килмерӗ, анчах вӗсене вӑйпа тыттарчӗҫ.

Некоторые особенно осторожные казаки не хотели брать оружия, но их заставляли силой.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Асӑрхануллӑ, лайӑх илсе ҫитер.

Вези осторожно, сохранно.

Ҫураҫнӑ хӗрсем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Суворов кӳренчӗк, салху пулсан, Мишкӑ та пуҫне уснӑ, хуҫине кирлӗ мар ҫӗртенех кансӗрлес мар тесе, майӗпен те асӑрхануллӑ пусса пынӑ.

Огорчен, опечален Суворов — и Мишка насупится, шагом идет, медленно и осторожно, чтобы лишний раз хозяина не потревожить.

Мишкӑ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вите алӑкӗ шартлатса хупӑнчӗ, унтан тахӑшӗн асӑрхануллӑ сасси пӑшӑлтатни илтӗнчӗ:

Хлопнула дверь конюшни, и чей-то сдержанный голос шепотом крикнул:

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах Травкинӑн ҫак асӑрхануллӑ планӗ кӗтмен ҫӗртен путланса ларнӑ.

Однако этот осторожный план Травкина был неожиданно нарушен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Яланах асӑрхануллӑ лейтенант кӑнтӑр варринчех нимӗҫе ҫавӑрса илме приказ парать.

Лейтенант, обычно такой осторожный, приказывает взять немца среди бела дня.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

«— Хӑвна ху сыхла, — ӗҫ ӗҫпе, ҫапах та тӳрех ан сик. Асӑрхануллӑ пул, часах вӑрҫӑ вӗҫленет», — тенӗ пулӗччӗ вӑл Травкина.

«Берегите себя, — сказал бы он Травкину, — дело делом, а не при на рожон. Будь осторожен, скоро войне конец».

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Арӑм хыҫҫӑн хӑҫан пуҫламаллине итлесе-йӗрлесе пычӗ те асӑрхануллӑ пӳрнисемпе хӗлӗхсене туртрӗ — рояль сасси ҫумне хутшӑнчӗ.

И, прислушиваясь к своим звукам, он осторожными пальцами дернул по струнам, и рояль ответил ему.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӗҫпӑшал илсе килнӗ чух та, йышӑннӑ чух та, пытарса усранӑ чух та асӑрхануллӑ пулмалла.

Необходимо было действовать очень осторожно и при доставке оружия, и при очередном приеме, и при его хранении.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӳрече патне чупса пыма пултарсан, амӑшӗнчен икӗ утӑмра тытӑнса лармалла мар пулсан — разведчикӑн асӑрхануллӑ пулмалла-ҫке-ха — Володя ҫаплах калӗччӗ амӑшне.

Так бы и сказал Володя матери, если б мог, не таясь, подбежать к окну, если бы не должен был прятаться в двух шагах от нее, как того требовали долг и осторожность разведчика.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Асӑрхануллӑ пулма вӗреннӗ Володя чи малтан морякӑн вӑйсӑрланнӑ аллинчи наганне илсе, пӗлнӗ ҫын пек пӑхкаларӗ те ватникӗн хыҫалти кӗсйине чикрӗ.

Привыкший уже быть осторожным, Володя первым делом высвободил из ослабевшей руки моряка наган, хозяйственно осмотрел его и засунул во внутренний карман стеганки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна ҫӗнӗ разведчик профессийӗ асӑрхануллӑ пулма вӗрентнӗ.

Новая для Володи профессия разведчика приучила его же быть осмотрительным.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах хальхи лару-тӑрура ӗҫе асӑрхануллӑ, кашни утӑма тӗплӗ шухӑшласа тума тивнӗ.

Но сейчас сама обстановка требовала от командира большей осторожности и размеренности действий.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан иртсе пынӑ чухне питӗ асӑрхануллӑ пулмалла.

Чтобы пройти, нужно проявить большую осторожность.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Асӑрхануллӑ утакан ҫара ура сассисем, урай хӑмисене кӑшт чӗриклеттерсе, алӑк патне ҫывхарса пычӗҫ.

Босые, осторожные шаги, чуть скрипя половицами, приближались к двери.

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тепӗр хутӗнче, асӑрхануллӑ тимлӗхпе тӑрӑшнӑн кӑтартса, анчах юриех хыттӑн кӑшкӑрса, подпоручик мӗнле ҫывӑрни, тӗлӗкре мӗн-мӗн курни пирки кӑсӑкланатчӗ.

В другой раз осведомлялся с предупредительной заботливостью, но умышленно громко, о том, как подпоручик спал и что видел во сне.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Телейлӗ, пӗр темле витӗр-уҫӑмлӑ самант хушшинчех ӑнкарса илчӗ вӑл унра мӗн пуррине пӗтӗмпех: малашлӑх курӑмне, асӑрхануллӑ перекетлӗхе, шута.

В один какой-то счастливый, проникновенный миг он понял в ней все: благоразумие, дальновидность, осторожную бережливость, расчет.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех