Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иртмен (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, хӑйсен хушшинче нимӗнле харкашу та пулса иртмен пек, ӑшшӑн йӑлкӑшса кулать, куҫ харшисене выляткаласа илет.

Она, как будто между ними и не было размолвки, снова улыбалась, шевеля бровью, говорила:

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл тепӗр хунне те ирех пырса кӗчӗ, хӑйсен хушшинче нимӗн те пулса иртмен пек, сывлӑх сунчӗ те, Дуняшкӑн кашни хусканӑвне куҫӗпе йӗрленӗ май, чӳрече умне кайса ларчӗ.

На следующий день утром он снова пришел, поздоровался как ни в чем не бывало, сел у окна, провожая глазами каждое движение Дуняшки.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Улма пӗҫермелӗх кӗл пуҫтарӑнасса кӗтсе вут умӗнче эпир хамӑр пальтосене тытса тӑтӑмӑр, ҫурӑмпа та, хӑяккӑн та вут еннелле лартӑмӑр, шапӑлтатасса, ыйхӑсӑр каҫ иртмен чухнехи пекех, яра кун хушши выҫӑхмасӑр шӑчӑсемпе ӗҫлемен пекех шапӑлтатрӑмӑр.

В ожидании, пока наберется достаточно золы, чтобы печь картошку, мы держали над огнем промокшие пальто, подставляли к огню спины, бока и ноги и болтали так, словно не было бессонной ночи, целого дня голодовки и работы шестами.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пионерсен дружини пуҫлӑхӗ вунпӗр ҫултан та иртмен пулас.

Куҫарса пулӑш

II. Ҫитрӗмӗр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Ҫур сехет ытларах та иртмен, вӑл пысӑк, ҫутӑ пӳлӗмре ларнӑ.

Не больше как через полчаса она уже сидела на полу в большой светлой комнате.

II. Темӗнле палламан ҫын // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Унпа чухне нимӗн те пулса иртмен пек тума тӑрӑшӑр.

В его присутствии делайте вид, что ничего страшного не произошло.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тӑшмансене ҫав вӑхӑтра пӗр-пӗринчен сакӑрвунӑ чалӑшран иртмен, вырӑнӗ-вырӑнӗпе вӑтӑр-хӗрӗх хӑлаҫ сарлакӑш кӑна юханшыв уйӑрса тӑчӗ.

Противников разделяла река, максимальная ширина которой в то время не превышала восьмидесяти саженей, а местами доходила до тридцати.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Амӑшӗ, ӑна пӑрахса хӑварса, аҫа ҫурине инҫетри ҫурҫӗре тухса кайсан, амӑшӗ ҫинчен шухӑшламасӑр, ӑна кӗтмесӗр пӗр кунта, тен, пӗр сехет те иртмен пулӗ.

Когда мать, оставив его на произвол судьбы, уехала с отчимом и далекие северные края, не проходило дня, а может, и часа, чтобы он не думал о ней, не ждал ее,

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫур ҫул та иртмен, вырсарникун пасара тӗреклӗ пукансем, кӗреплесем, йӗтӗрсемпе килти хуҫалӑхра кирлӗ ытти япаласем туха пуҫланӑ.

Не прошло и полугода, как на воскресных базарах начали появляться крепко сколоченные табуретки, и грабли, и скалки, и иные предметы, необходимые в домашнем обиходе.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Штабран, тет, штабӗсем ку вырӑнтан пачах иртмен

Штабной, а штабы тут и не проходили…

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫакӑн пек тӗркӗшӳ пулнӑ хыҫҫӑн та Христоня Степанран чикаркӑлӑх табак ыйтма хӑйрӗ, кайран та, хӑйсен хушшинче нимӗн те пулса иртмен пекех, вӑрахчен калаҫса ларчӗ.

Христоня не постеснялся после случившегося выпросить у Степана табаку на цигарку и еще долго сидел, разговаривал, как будто между ними ничего и не было.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мӗн чухлӗ машина, мӗн чухлӗ лав кӗмсӗртетсе иртмен пулӗ вӑл ҫулпа, анчах нихҫан та сӑрт ҫинче никам та чарӑнса тӑман.

Сколько по ней прошумело машин и прогремело подвод, и никто, бывало, не останавливался на бугре.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Яштака, хӗрӗхрен иртмен ҫын, вӑл ялти пек питӗ чипер пулнӑ, ун илемӗ пур енчен те курӑнса тӑнӑ: уттинче те, йӑл куллинче те, пуҫне кӑшт айккинелле тайса тытас йӑлинче те.

Это была женщина статная, не старше сорока лет, с той природной деревенской красотой, которая открыта всем — видна и в улыбке, и в походке, и в манере держать голову, чуть склонив ее на плечо…

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ача чухнехи туссем диван ҫине ларса пирус чӗртсе ячӗҫ, калаҫрӗҫ, савӑнӑҫлӑ куҫӗсемпе пӗр-пӗрин ҫине пӑхкаларӗҫ, каллех пӗрле пухӑнса ларнине ӗненес те килмен вӗсен, вӑхӑт нумаях та иртмен — вӗсем ӗнтӗ пачах урӑхла ҫынсем.

Друзья детства уселись на диван, закурили; разговаривали, смотрели друг на друга восторженными глазами, и им не верилось, что вот они снова вместе и что каждый из них уже не тот, каким был еще, казалось, совсем недавно.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗр ӗҫ пулса иртмен пулсан, выртмалласкерччӗ вӑл Хӗвеланӑҫ Двина ҫыранӗ хӗрринче ҫамки ҫине Петро хурса янӑ паллӑпа.

 Лежать бы ему на берегу Западной Двины с Петровой отметиной на черепе.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ку ҫулпа никам та иртмен халӗ, эпир утатпӑр.

Никто еще не шел по этой дороге, а мы идем.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унтан тӗнчери лару-тӑру ҫинчен калаҫрӗ; Сергей Ставрополе кайни ҫинчен Федор Лукич шарламарӗ те, ҫак икӗ эрне хушши нимӗн те пулса иртмен пек.

Затем они говорили о международных новостях; о поездке Сергея в Ставрополь Федор Лукич так и не спросил, точно ничего за эти две недели и не произошло.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ку ҫулпа эпӗ вӑрҫӑччен те мӗн чухлӗ иртмен пулӗ».

А ведь сколько раз еще до войны я проезжал по этой дороге».

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑхӑт сахалах иртмен.

Времени прошло немало.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗр туй та, ача ят хурасси те унсӑрӑн иртмен.

Без нее не обходились ни свадьба, ни крестины.

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех