Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иртмен (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темиҫе эрне те иртмен, юнпа пӗвеннӗ пӗтӗм ҫӗршывра Симурден ячӗ янӑрама тытӑннӑ.

В короткий срок в этом краю, залитом кровью гражданской войны, имя Симурдэна, как мы говорили, приобрело грозную славу.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӑхӑр-ха, гранит мачча ҫинче курӑнакан ҫурӑксем пулса тӑнӑранпа ытла нумай вӑхӑт та иртмен пулмалла.

Взгляните-ка, гранитный потолок изборожден трещинами, невидимому, недавнего происхождения.

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл пӗр ҫирӗм пилӗк ҫултан иртмен, хӑй темшӗн аптраса ӳкнӗ сӑнлӑ.

Ему было не более двадцати пяти лет, и у него был страшно растерянный вид.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Нимӗн те пулса иртмен пек ӗнтӗ, пухӑнчӗҫ те ҫынсем калаҫкаларӗҫ, ҫавӑ кӑна, анчах вӗсене ҫакӑ та ҫитмен иккен; вӗсен пӗр-пӗр ҫыннӑн хулпуҫҫийӗнчен тытса, хӑйсем ҫине кам та пулин ырӑ кӑмӑлпа пӑхнине туйса илмелле пулнӑ, ҫакӑ та вӗсене ура ҫинче ҫирӗпрех тӑма пулӑшнӑ пулӗччӗ.

Казалось, ничего не произошло, — собрались побеседовать, только и дела, но, видно, людям как раз этого-то и не хватало, — им нужно было схватиться за чье-то плечо и ощутить чей-то благожелательный взгляд на своем лице, чтобы от одного этого уже крепче чувствовать себя на ногах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем патӗнче мӗн пулса иртнине фронтовика турех тавҫӑрса илме йывӑрри ҫинчен калакан, анчах унпа хӑйӗнпе нихҫан та пулса иртмен приключенисенчен тата икӗ-виҫӗ эпизодне каласа панӑ хыҫҫӑн, Воропаев вӗсен колхозӗ аякран мӗнпе курӑнни ҫинчен кулӑшла сӑрсемпе ӳкерсе кӑтартрӗ.

Рассказав еще два-три эпизода из неслучавшихся с ним приключений, которые рисовали, как трудно фронтовику сразу разобраться в том, что у них тут происходит, Воропаев в очень смешных тонах набросал картину, каким представлялся ему колхоз со стороны.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Олёна килте шӑппӑн ларнӑ, ниҫта та тухса ҫӳремен, анчах вӑл тавӑрӑннӑранпа икӗ кун та иртмен — ун патне нимӗҫсем пырса, ӑна сӗтӗрсе тухнӑ, допроса туртса кайнӑ.

Олена сидела тихо, никуда не выходила, а вот, не прошло двух дней, как она явилась, выволокли, потащили на допрос.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Эсир пӗлекен Гулена ӗне, кӗтӳрен уйрӑлса, тӳрех хуратул пуссине кӗрсе кайнисӗр пуҫне урӑх нимӗнле ун пек кун пек ӗҫ те пулса иртмен.

Происшествия не было, кроме того, что известная вам корова Гулена отбилась от стада и нацелилась прямиком в гречиху.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Малтанах вӑл ун ҫине ҫаврӑнса та пӑхман, паян-ыран иртет тесе шутланӑ, анчах чир иртмен, вӑйланса пынӑ.

Сперва он не обращал на нее внимания, думал, что она пройдет со дня на день, но она не проходила, а усиливалась.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах вӑл алӑк патӗнчен иртмен.

И постоял немного на пороге.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл ытла ҫамрӑк пулман пулсан (ахӑрне, вунҫиччӗрен иртмен пулмалла), ӑна ҫав мӑнтӑркка та пӗчӗк ачан амӑшӗ тесе те шутлама пулӗччӗ.

Если бы она не была так молода (ей, наверное, не больше семнадцати), можно было бы подумать, что это мать карапуза.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫӗнӗ чугун ҫул линийӗ ҫывӑхӗнче урамсем тӑвас плана йӗркеленӗренпе сакӑр ҫул та иртмен пулӗ, унтанпа ӗнтӗ пӗчӗк хула Америкӑри шӑп вырӑнта лӑпкӑ пурнӑҫпа пурӑннӑ.

Прошло не более 8 лет с тех пор, как были распланированы его улицы у линии новой железной дороги, и с тех пор городок жил тихою жизнью американского захолустья.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӑна шурӑ ҫиттипе чӗркенӗ, урисем ҫумне йывӑр япала ҫыхса хунӑ, темӗнле этем, хура та вӑрӑм, сарлака шурӑ ҫухавиллӗ сюртук тӑхӑннӑскер (Матвее вӑл кӑшт та пуп пек туйӑнмарӗ) кӗлӗ вуласа тухнӑ, унтан вилнӗ ҫынна хӑма ҫине вырттарнӑ, хӑмине карлӑк ҫине хунӑ, — нумаях та вӑхӑт иртмен, шыв чалтлатса илни илтӗнсе кайнӑ.

Завернули в белый саван, привязали к ногам тяжесть, какой-то человек, в длинном черном сюртуке и широком белом воротнике, как казалось Матвею, совсем непохожий на священника, прочитал молитвы, потом тело положили на доску, доску положили на борт, и через несколько секунд, среди захватывающей тишины, раздался плеск…

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кирек хӑҫан та пурте иртсе кайнӑ, пӗр япала ҫеҫ иртмен — яланах Петькӑпа, кулӑшла тӑрмаланчӑк ҫӳҫлӗ Петькӑпа, пӗрле пулас килни, ҫӗрлехи ҫӑлтӑрлӑ тӳпене яланах пуҫ тӑрринче курас килни, яланах иккӗш пӗрле пулас килни.

Все и проходило, кроме одного, кроме того, что хотелось, чтоб Петька был всегда рядом с его смешными торчащими волосами, чтобы всегда было это ночное звездное небо, чтобы всегда быть вдвоем.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унтанпа икӗ ҫул та иртмен, вӑл ӗҫсе ӳсӗрӗлнипе ҫӳллӗ башня ҫинчен персе аннӑ та шӑмми-шаккине салатсах пӑрахнӑ.

Не прошло двух лет, как он в пьяном виде свалился с дроболитной башни и расшибся, можно сказать, в лепешку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пирӗн дивизиона килнӗренпе вӑхӑт нумай иртмен пулин те, вӑл хӑна-вӗрле юратакан пур хӗвелтухӑҫ ҫыннисем пекех, дивизионри офицерсемпе салтаксене вӑрҫӑ хыҫҫӑн хӑйсем патне хӑнана пыма чылайӑшне чӗнме те ӗлкӗрнӗ имӗш.

Как все гостеприимные восточные люди, за недолгое пребывание в нашем дивизионе он успел пригласить чуть ли не поголовно всех солдат и офицеров после войны к себе в гости.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Вӑл сӑмахӗсене асӑнмасӑр манӑн кун та иртмен.

— Дня не прошло, чтобы я не повторял про себя этих слов.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Утравсене администраци тӗлӗшӗнчен пайласси сасартӑк пулса иртмен, ӑна 1841 ҫулта пуҫласа 1862 ҫулта тин туса пӗтернӗ.

Административное деление островов было произведено не сразу, а постепенно — с 1841 по 1862 год.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах темиҫе уйӑх иртсен, 1851 ҫулхи августра, Викторинче пирвайхи ылтӑн чӑмӑрккисене тупнӑ, вара нумаях та вӑхӑт иртмен, тӑватӑ округран ылтӑн тӑприсене пӗрмаях эксплуатацилеме пикеннӗ.

Но несколькими месяцами позднее, в августе 1851 года, в Виктории были найдены первые самородки, и вскоре в четырёх округах уже производилась регулярная эксплуатация россыпей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нумай вӑхӑт иртмен, часах «Британине» ҫыран хӗрринех илсе ҫитернӗ.

Скоро, слишком скоро, «Британию» принесло к самому берегу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах нумай вӑхӑт иртмен, хӗвел ҫинче типсе юлнӑ тӑвара турттарса пӗтернӗ те, тӑвартан тасалнӑ кӳлӗн ҫыранӗсем пушанса юлнӑ.

Но в течение короткого времени вся соль, выпаренная жарким солнцем, была вывезена, и берега опресневшего озера опустели.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех