Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кабинета (тĕпĕ: кабинет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫак хӑрушӑ сӑмахсене кӑшкӑратӑп та кабинета чупатӑп, ларса табак туртса яратӑп.

Я кричу эти страшные слова и убегаю в кабинет, сажусь и курю.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Алӑк хыттӑн уҫӑлса кайрӗ, кабинета ҫамрӑк та савӑнӑҫлӑ, сухалне яп-яка хырса питне пудра сапнӑ сара кӑтра ҫӳҫлӗ Иван Шамрай утса мар, вӗҫнӗ пек кӗчӗ.

Дверь резко распахнулась, и в кабинет не вошел, а влетел Иван Шамрай, молодой, жизнерадостный, с гладко выбритым, напудренным лицом и с курчавым русым чубом.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку хутра е вӑл канӑҫсӑр ҫывӑрнӑ, е унӑн темле вӑраха ямалла мар пысӑк ӗҫсем пулнӑ, анчах пирӗн Хворостянкин хӗвел тухасса кӗтмерӗ, ҫӗр ҫине ирхи сывлӑм ӳкнӗ тата хӗвелтухӑҫӗнче кӑшт хӗрелме пуҫланӑ вӑхӑтра шӑпах кабинета пырса ҫитрӗ.

В этот же раз или ему плохо спалось, или у него возникли какие-то важные и неотложные дела, только наш Хворостянкин не стал дожидаться восхода солнца и явился в свой кабинет в тот самый час, когда на землю падала роса, а на востоке только-только начинало сереть.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вара кӗленчерен тунӑ табличкӑсене кашни алӑк ҫумне ҫыпӑҫтарса хунӑ, ҫапла вара килекен колхозниксем хӑйсене кирлӗ кабинета ҫынсенчен ыйтса ҫӳремесӗрех тупнӑ.

И стеклянные таблички были повешены на каждой двери, так что приходившие с поля колхозники легко находили именно тот кабинет, какой им был нужен.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак вӑхӑтра алӑк ҫилпе уҫӑлса кайнӑ пек хыттӑн уҫӑлчӗ те кабинета Сергей тӗк пек вӗҫтерсе кӗчӗ.

В это время дверь распахнулась и в кабинет вошел Сергей.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл кабинета кӗчӗ, хӑмла сырса илнӗ чӳрече патӗнче чарӑнса тӑчӗ, унтан, хӑмла ҫулҫине татса илсе, ӑна аллинче йӑваларӗ те шӑршласа пӑхрӗ.

Он прошел в кабинет, постоял у окна, которое было заплетено хмелем, затем сорвал листок, смял его в пальцах, понюхал.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мӗн чухлӗ ӗҫлетӗп эпӗ сирӗнпе, акӑ ҫапла, сирӗн кабинета килсе кӗретӗп, сирӗн ҫине пӑхатӑп-пӑхатӑп та, тупата туршӑн, куратӑп: эсир ытти ҫынсем пек мар, сирӗн талант пысӑк, сирӗнпе ӗҫлеме калама ҫук ҫӑмӑл та кӑмӑллӑ, кӑна ниепле сӑмахпа та каласа пама ҫук…

Сколько я работаю с вами, и вот так прихожу в ваш кабинет, смотрю на вас и вижу, убей меня бог, вижу: человек вы необыкновенный, талант у вас большой, с вами работать так легко, так приятно, что этого уже никакими словами не выразить…

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑнпа Володя алӑка уҫрӗ те кабинета кӗчӗ.

то приоткрыл дверь и вошел в кабинет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хэ пиччӳ патне часрах ҫутӑпа тух та кабинета ертсе кӗр!

Живей посвети дяде Хэ и проводи его в кабинет.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫакна вӑл, яланхи пекех кашнинчех сахал сӑмахсемпе, анчах витмелле каларӗ, улттӑмӗш стакан чей тултарчӗ, унта юлашки хӑймана ячӗ, юлнӑ печенине илчӗ, — дамӑсем паҫӑрах чей ӗҫсе тӑраннӑ ӗнтӗ, — пуҫ тайрӗ те, ҫав япаласене илсе, ҫисе киленме каллех кабинета кайрӗ, кунта вӑл кӑштах диван ҫине выртса савӑнма та шутларӗ, — кун пек диван ҫинче кашниех ҫывӑрать ӗнтӗ, анчах та вӑл Рахметовшӑн питех те киленмелли япала пулнӑ.

Выразил это мнение каждый раз в немногих, но сильных словах, по своему обыкновению, налил шестой стакан, вылил в него остальные сливки, взял остальное печенье, — дамы уже давно отпили чай, — поклонился и ушел с этими материалами для финала своего материального наслаждения опять в кабинет, уже вполне посибаритствовать несколько, улегшись на диване, на каком спит каждый, но который для него нечто уже вроде капуанской роскоши.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫак сӑмахсене каласан, вӑл лӑпкӑн утса кабинета кайрӗ, кӗсйинчен пысӑк татӑк ветчина тата пӗр татӑк хура ҫӑкӑр туртса кӑларчӗ те, — пӗрле илсен, вӗсем тӑватӑ кӗренкене яхӑн пулнӑ, — вырнаҫса ларчӗ, лайӑх чӑмлама тӑрӑшрӗ, пурне те ҫисе ячӗ, ҫур графин шыв ӗҫрӗ, унтан кӗнеке ҫӳлӗкӗ патне пычӗ те, вулама суйласа илес тесе, кӗнекесене пӑхма пуҫларӗ: «вуланӑ…» «хӑйӗн шухӑшӗ ҫук…» «хӑйӗн шухӑшӗ ҫук…» «хӑйӗн шухӑшӗ ҫук…» «хӑйӗн шухӑшӗ ҫук…» «хӑйӗн шухӑшӗ ҫук» тесе вӑл Маколей, Гизо, Тьер, Ранке, Гервинус кӗнекисем пирки каларӗ.

С этими словами он преспокойно ушел в кабинет, вынул из кармана большой кусок ветчины, ломоть черного хлеба, — в сумме это составляло фунта четыре, уселся, съел все, стараясь хорошо пережевывать, выпил полграфина воды, потом подошел к полкам с книгами и начал пересматривать, что выбрать для чтения: «известно…», «несамобытно…», «несамобытно…», «несамобытно…», «несамобытно…», это «несамобытно» относилось к таким книгам, как Маколей, Гизо, Тьер, Ранке, Гервинус.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл, питне аллисемпе хупласа, вырӑн ҫине пыра-пыра выртрӗ, тепӗр 15 минутран тӑчӗ те пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳрерӗ, креслӑсем ҫине йӑванчӗ, каллех пӗрре вӑрӑмрах, тепре кӗскерех ярса пусса, талпӑнса утса ҫӳрерӗ, вырӑн ҫине пырса выртрӗ, каллех утса ҫӳрерӗ, темиҫе хутчен ҫыру сӗтелӗ патне пырса тӑчӗ те каллех чупса кайрӗ, юлашкинчен ларчӗ, темиҫе сӑмах ҫырса хучӗ, ҫырӑва ҫыпӑҫтарчӗ, унтан пӗр ҫур сехетрен ҫырӑва ярса тытрӗ, ҫурса тӑкса ҫунтарса ячӗ, нумайччен унталла-кунталла чупкаласа ҫӳрерӗ, ҫӗнӗрен ҫырчӗ те, васкавлӑн, ҫыпӑҫтарнӑ-ҫыпӑҫтарманах, адрес ҫырса вӑхӑта ирттермесӗр, ҫырӑва илсе, упӑшкин пӳлӗмне чупса кайрӗ, ӑна сӗтел ҫине пӑрахса, хӑйӗн пӳлӗмне ыткӑнчӗ, кресла ҫине ӳкрӗ, пит-куҫне аллисемпе хупласа, ним хусканмасӑр ларчӗ; ҫур сехет, тен, пӗр сехет иртрӗ пуль, акӑ, шӑнкӑртаттарни илтӗнчӗ — ку ӗнтӗ вӑл, Вера Павловна, ҫырӑва илсе, ҫурса тӑкас, ҫунтарса ярас тесе кабинета чупса кайрӗ, — ӑҫта-ха ҫыру?

Она бросалась в постель, закрывала лицо руками и через четверть часа вскакивала, ходила по комнате, падала в кресла, и опять начинала ходить неровными, порывистыми шагами, и опять бросалась в постель, и опять ходила, и несколько раз подходила к письменному столу, и стояла у него, и отбегала, и, наконец, села, написала несколько слов, запечатала, и через полчаса схватила письмо, изорвала, сожгла, опять долго металась, опять написала письмо, опять изорвала, сожгла, и опять металась, опять написала, и торопливо, едва запечатав, не давая себе времени надписать адреса, быстро, быстро побежала с ним в комнату мужа, бросила его на стол и бросилась в свою комнату, упала в кресла, сидела неподвижно, закрыв лицо руками; полчаса, может быть, час, и вот звонок — это он, Вера Павловна побежала в кабинет схватить письмо, изорвать, сжечь — где ж письмо?

XXVI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кабинета кӗтӗм, унччен те пулмарӗ, чӑхха е кӑвакала читлӗхе хупнӑ пекех, алӑка ҫаклатса лартрӗҫ.

Вошел в кабинет, а тут заперли дверь, словно клетку с курицей или уткой.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Крылов хӑй пурӑнакан Васильевски утрав ҫинчи Университет урамӗнчи хваттерне кӗрсен тӳрех кабинета иртнӗ.

Крылов открыл дверь в свою квартиру на Университетской набережной на Васильевском острове и сразу прошел в кабинет.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кабинета каллех секретарь кӗчӗӗ Вӑл тӗлӗрекен хуҫи ҫине пӑхса илчӗ, унтан кантӑк патне пырса хирӗҫле ларакан нумай хутлӑ ҫуртри чӳречесенчен пӗрне тинкерчӗ.

В кабинет снова вошла секретарша. Она посмотрела на шефа, затем подошла к окну и внимательно всмотрелась в одно из окон соседнего небоскреба.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Кабинета кӑштах какао тутине аса илтерекен ырӑ шӑршӑллӑ тӗтӗм тухса тулчӗ.

Кабинет наполнился ароматным табачным дымом, к запаху которого примешивался тонкий привкус какао.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Ытти чухне мӗн каламаллине хуҫана телефонпа пӗлтеретчӗ вӑл, кабинета уйрӑм сӑлтав пулсан ҫеҫ кӗркелетчӗ.

Обычно она связывалась с ним по телефону, и заходила только в исключительных случаях.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫӳллӗ кӗлеллӗ пушмакӗсемпе шаклаттарса кабинета чипер секретарь кӗрсе тӑчӗ.

Цокая каблуками, в кабинет вошла миловидная секретарша.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Ун умӗнчи пысӑк сӗтел, шывра вырттарса пиҫтернӗ юманран тунӑскер, полировка витнӗскер, кабинета пӗтӗмпе тенӗ пекех йышӑнать.

Перед ним расстилался почти на весь кабинет сверкающий полировкой стол из мореного дуба, вокруг которого стояли резные стулья.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Унтан Николай Антонычпа Ромашка темшӗн кабинета кӗчӗҫ, эпир вара карчӑксемпех тӑрса юлтӑмӑр, вӗсенчен пӗр карчӑкӗ нимӗн те илтмест, тепри юри илтмӗш туса тӑрать.

Потом Николай Антоныч с Ромашкой зачем-то пошли в кабинет, и мы остались со старушками, одна из которых ничего не слышала, другая притворилась, что ничего не слышит.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех