Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хальхи сăмах пирĕн базăра пур.
хальхи (тĕпĕ: хальхи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тахҫан пӗрре, хальхи пекех хӗллехи уяр кун вӑл хӑйӗн пулас арӑмне уншӑн пур йывӑрлӑхсене те ҫӗнме хатӗрри ҫинчен, кирек мӗн тума та пултарни ҫинчен каланӑччӗ.

В такой же ясный зимний день, он говорил своей будущей жене, что одолеет все препятствия и всем пожертвует ради нее.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Хальхи ҫамрӑксен ӑс-пуҫне мӗнле ыйту ытларах хумхантарать?

Какие же вопросы волнуют умы современной молодежи?

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Эсӗ курнӑ-и манӑн хальхи стильпе вӗсем валли ҫырнӑ сӑвӑсене?

А ты видела современные стихи, которые я для них написал?

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Фан Сюань-чопа арӑмӗ хальхи саманари пек пӗлӳ илмен.

Фан и его жена не получили современного образования.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Вӑл историлле фактсем ҫинчен акӑ ҫапла каласа ӑнлантарчӗ: «Ӗлӗк-авалхи ҫынсемпе хальхи саманари ҫынсем пӗр-пӗринчен уйрӑлса тӑмаҫҫӗ» тата ҫынсем пурте, «хайсен йӑлипе пӗрне-пӗри ҫывӑх тӑраҫҫӗ» терӗ, юлашкинчен, хальхи вӑхӑтри ҫамрӑксемпе чиновниксем ҫинчен калаҫма пуҫларӗ.

Коснувшись исторических фактов, он упомянул, что «современные люди недалеко ушли от древних», что все люди «по своей природе близки друг другу», а в конце стал рассуждать о современных студентах и чиновниках.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Питне вӑл шуратса ҫӳретчӗ, тутисем хальхи пек ҫӳхе марччӗ…

Правда, тогда под белилами ее скулы не выпирали так сильно и губы не казались такими тонкими.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Нихҫан та Володя ҫӗр айӗнчи крепоҫран ҫӳле тухма хальхи пек хӑраман.

Ни разу еще Володе не было так страшно уходить из подземной крепости наверх.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хальхи калаҫу ӑна ахаль чухнехи калаҫу пек ҫеҫ туйӑнчӗ.

Считавший, что разговор звучит уж слишком просто.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах хальхи лару-тӑрура ӗҫе асӑрхануллӑ, кашни утӑма тӗплӗ шухӑшласа тума тивнӗ.

Но сейчас сама обстановка требовала от командира большей осторожности и размеренности действий.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗлме: куҫаруҫӑн хальхи моделӗн пахалӑхӗ 24 BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) патнелле.

Для справки: качество текущей модели переводчика оценивается примерно в 24 BLEU (Bilingual Evaluation Understudy).

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Пухмач пуянах мар пулнӑран хальхи вӗренӳ моделӗ тивӗҫлӗ шайра куҫараймасть пулин те, чылай чухне вӑл мӗн ҫырнине те пулин ӑнланма май паракан куҫарупе тивӗҫтерме пултарать.

Хотя текущая обученная модель из-за скудной базы не может предоставить качественный перевод, в большинстве случаев он все же выдает результат, достаточный для понимания сути изложенного.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Хальхи вӑхӑтра ку виҫе 225 пинпе танлашать, нейронлӑ алгоритмпа чаплӑ куҫарас тесен вара пӗр миллион мӑшӑрпа усӑ курма сӗнеҫҫӗ.

На данный момент она составляет 225 тысяч, когда как получения хорошего перевода с использованием нейронного алгоритма рекомендуется количество не менее одного миллиона пар.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Хальхи вӑхӑтра вӑл альфа-тест шайӗнче ӗҫлет — ӑна тестлама, моделе вӗрентес ӗҫе тӗрӗслеме, ҫавӑн пекех вӗрентме кирлӗ практикӑллӑ материалсем пухма хатӗрленӗ вырӑн евӗр хаклама пулать.

На данный момент он работает в режиме альфа-теста — является площадкой для тестирования, проверки работы обученной модели, а также сбора практического материала для дальнейшего обучения.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Гайдар Тимурӗ пек вӑрттӑн тусан, хальхи вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче кӑмӑлсӑр ӗҫ пулма пултарать.

А если делать все тайно, как делал гайдаровский Тимур, по теперешнему военному времени совсем могут выйти неприятности.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хальхи хулана та ҫав чултанах тунӑ.

Из того же камня и теперь был выстроен город.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинӗс карапӗсем ҫинче пӗр хут ҫеҫ пулман Володя, анчах кун пек пысӑкки ҫине нихҫан та лекменччӗ, ҫавӑнпа вӑл илемлӗ каютӑна ҫав тери интересленсе пӑхать; кунта пурте ялтӑртатать, пурте яка пек, тап-тасан курӑнать; ҫакнашкал тасалӑхпа рашутлӑ йӗркелӗхе хальхи вӑхӑтра кашни пысӑк карап ҫинчех курма пулать.

Володя уже не раз бывал на морских судах, но никогда еще не попадал на такой большой корабль, он с интересом разглядывал красивую каюту, где все сверкало, все казалось гладким, чистым, носившим отпечаток того особого, скромного, строго выверенного, расчетливого уюта, который свойствен всем помещениям и суровым предметам на большом современном корабле.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑвах чухла, ӑҫта ҫитсе перӗнчӗ хальхи общество!

Во-вторых, пользуясь случаем, подпустим шпильку обществу.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ӑҫта сирӗн, хальхи шкул ачисен, ҫавна пӗлесси?

Да разве вам, теперешней молодежи, это понять?

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Хальхи шкулсем ӑҫта ҫитсе лекесси асра та пулман вӗт ун чух: темле «ирӗке кӑларни», «ирӗклӗхсем» шутласа кӑларнӑ тата, нимле пӗлӳ те ҫук!

Но кто мог знать, что они докатятся до такого безобразия: все какие-то «свободы» да «освобождения», а вместо знаний — пшик!

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Хальхи вӗренекенсем пирки каларӑм эп.

— Я говорю о нынешней молодежи.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех