Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тултарнӑ (тĕпĕ: тултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ те, ав, тӗрлӗрен кучченеҫ парса тултарнӑ, туй тума хатӗрленнӗ пекех!

Вон и так эва сколько натащили всего, чисто на свадьбу!

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей улӑмпа тултарнӑ тӳшек ҫинче, выртать.

Алексей лежит на полосатом тюфяке, набитом соломой.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Палланӑ-пӗлнӗ япаласемпе лартса тултарнӑ пӗчӗк пӳлӗм.

Маленькая комната, густо населенная знакомыми вещами.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Сарлака ытамлӑ ватӑ чӑрӑш ҫине ӳксе, Алексей туратсем тӑрӑх шӑвӑнса анчӗ те чӑрӑш ҫумӗнчи ҫил хӗвсе тултарнӑ юр кӗрчӗ ҫине тӑрӑнчӗ.

Упав на широкоплечую вековую ель, он соскользнул по ветвям в глубокий сугроб, наметенный ветром у ее подножия.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ваньӑпа Биденко юр кӗрчӗсем хӳсе тултарнӑ хула витӗр тухрӗҫ те, Екатерина патша вӑхӑтӗнчех тунӑ, колоннӑсемпе, аркӑсемпе эрешленӗ пысӑк ҫурт умӗнче чарӑнчӗҫ.

Ваня и Биденко прошли через весь город, заваленный сугробами, и остановились перед большим домом екатерининских времён, с колоннами и арками.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сысна какайӗнчен тунӑ консерва банки, пӗр пӗчӗк хутаҫ сахӑр, тӑвар тултарнӑ шӑрпӑк коробки тата чей тултарнӑ коробка пулнӑ.

Была банка свиной тушёнки, мешочек рафинада, спичечная коробочка с солью и другая спичечная коробочка – с заваркой чаю.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ытти салтаксем патрон тултарнӑ ещӗксене тытса, вӗсене тупӑ хыҫҫӑн сӗтӗрсе кайрӗҫ.

Остальные солдаты схватили ящики с патронами и потащили их волоком следом за пушкой.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пур дисксене те персе пӗтерсен вӑл, ручной гранатӑсем тултарнӑ ещӗксене хӑй патне лӑпкӑн кӑна сӗтӗрсе пынӑ, куҫӗсене хӗссе, вӗсене пӗрин хыҫҫӑн теприне нимӗҫсем ҫинелле, вӗсем чакса кайичченех пенӗ.

Расстреляв все диски, он спокойно подтаскивал к себе ящики с ручными гранатами и, прищурившись, кидал их одну за другой, пока немцы не отступали.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хӑшӗ, снарядсем тултарнӑ хыр ещӗк ҫумне вырнаҫнӑ та, шлемне енсе ҫинелле лартса, химически карандаша йӗпете-йӗпете ҫыру ҫырнӑ;

Кто, пристроившись к сосновому ящику со снарядами, писал письмо, слюня химический карандаш и сдвинув на затылок шлем;

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

маскировка тума тирсе тултарнӑ чӑрӑшсем пӳрт умӗнчи пахчана аса илтернӗ.

ёлочки маскировки напоминали палисадник.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫавӑн пек сӑмахсемпе ефрейтор Биденко обмундировани тултарнӑ пысӑк ҫыхха койка ҫине пӑрахрӗ.

С такими словами ефрейтор Биденко бросил на койку объёмистый свёрток с обмундированием.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кашни ялтан михӗсене тултарнӑ ҫӳп-ҫапа районта ҫирӗплетнӗ графика пӑхӑнса турттарса тӑраҫҫӗ пулин те, чарӑну павильонӗсем патне ҫӳп-ҫап турттарса тухма ӳркенмен ҫынсем те пур.

Куҫарса пулӑш

Ҫӳп-ҫап валли ятарлӑ вырӑн пур // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Пурӑннӑ пулсан, пирӗн хисеплӗ ентешӗмӗр Антип Николаевич Николаев июлӗн 24-мӗшӗнче 95 ҫул тултарнӑ пулӗччӗ.

Если жил бы наш уважаемый земляк Антип Николаевич Николаев, 24 июля исполнилось бы 95 лет.

Салтак чӗрин астӑвӑмӗ // Валерий КОШКИН. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

«нумай хваттерлӗ ҫуртри пӳлӗмсен хуҫисене тата пӳлӗмсемпе усӑ куракансене коммуналлӑ пулӑшӑвӑн тивӗҫлӗ тӗсне кӳрес тата нумай хваттерлӗ ҫуртри пӗрлехи пурлӑхпа усӑ курнӑ тата ӑна тытса тӑнӑ чухне усӑ куракан коммуналлӑ ресурссене туянас ӗҫе тивӗҫтерес тӗллевпе энерги (электричество энергийӗпе (хӑвачӗпе) суту-илӳ тумалли, ӑна парса тӑмалли), ӑшӑ тата (е) вӗри шыв, сивӗ шыв, шыва юхтарса кӑлармалли, газ (ҫав шутра баллонсене тултарнӑ йӑлари газ) парса тӑмалли договорсем тӑрӑх тӑратнӑ коммуналлӑ ресурссемшӗн ресурссемпе тивӗҫтерекен организацисемпе тӳлесе татӑласси.».

«осуществления расчетов с ресурсоснабжающими организациями за коммунальные ресурсы, поставленные по договорам энергоснабжения (купли-продажи, поставки электрической энергии (мощности), теплоснабжения и (или) горячего водоснабжения, холодного водоснабжения, водоотведения, поставки газа (в том числе поставки бытового газа в баллонах) в целях обеспечения предоставления собственникам и пользователям помещений в многоквартирном доме коммунальной услуги соответствующего вида и приобретения коммунальных ресурсов, потребляемых при использовании и содержании общего имущества в многоквартирном доме.».

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсене патшалӑхӑн уйрӑм полномочийӗсене парасси ҫинчен" саккунӗн 1 статйине улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №20 от 07 марта 2019 г.

Ман пӗтӗм хут пур, вӗсене йӗркеллӗ тултарнӑ, пичет ҫаптарнӑ.

У меня все бумаги в порядке, с печатями и подписями.

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Укахви кинемей кӗрет, ун аллинче каллех сӑра тултарнӑ кӗленче савӑт.

Заходит тётя Агафья, у неё в руках опять банка с пивом.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

(Анфис аппа кайса эрех тултарнӑ 3 литрлӑ кӗленче савӑт илсе килет, Люньккана тыттарать.)

(Тетя Анфиса приносит полную трехлитровую банку с самогоном, дает Лене).

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Санькка, Юркка, Люнькка сӑмахсӑрах ҫӗкленеҫҫӗ те алӑк патнелле утаҫҫӗ, Люнькка таврӑнса эрех тултарнӑ 3 литрлӑ кӗленчене ярса тытать, пӗрле илсе кайма тӑрать.

Саня, Юра, Леня молча поднимаются и идут к выходу, Леня возвращается и хочет взять со стола недопитую 3-литровую банку с самогоном.

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

(Вӑрӑмтунасем тултарнӑ савӑт патне пырать.)

(Подходит к банке с комарами.)

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эксперимент ирттеретӗп: юн ӗмсе тӑраннӑ вӑрӑмтуна хырӑмне тултарнӑ хыҫҫӑн мӑн чухлӗ вӑхӑт пурӑнать?

Я провожу эксперимент: хочу выяснить, проверить и доказать, сколько проживет комар после того, как выпьет человеческой крови.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех