Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑру сăмах пирĕн базăра пур.
ӑру (тĕпĕ: ӑру) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Владимир Ильич: вунпилӗк ҫула халь ҫитнӗ ӑру коммунизм обществине курать, тата ӑна хӑех тӑвать те, тенӗ.

— Владимир Ильич говорил, что то поколение, которому сейчас пятнадцать лет, и увидит коммунистическое общество и само будет строить это общество…

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Пуринчен малтан ашшӗне, вӑл ӑна тунӑ; унтан ӑна ҫуратакан амӑшне; кайран ӑна пӑхса ӳстерекен вӗрентекене; унтан хӑй ӳснӗ хула аллине; кайран тӑван ҫӗршыв-амӑшне; унтан ӑру пуҫласа яракана, этемлӗхе.

— Сначала отцу, от которого он зачат, потом матери, которая произвела его на свет, потом учителю, который его воспитает, потом городу, который сделает из него мужа, потом родине — высшей из матерей, потом человечеству — великому родителю.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӑван ҫӗршывӗпе этемлӗхӗн лайӑх пуласлӑхӗшӗн, демократишӗн, прогресшӑн, мирпе халӑх ирӗклӗхӗшӗн кӗрешни — ҫамрӑк ӑру телейӗшӗн кӗрешни пулать, тенӗ Гюго.

В своей борьбе за лучшее будущее родины и человечества, за демократию, прогресс, мир и свободу народов Гюго многое связывал с юным поколением.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Килчӗ те мана ҫапла каласа ларчӗ: эпӗ токарь… пирӗн пӗтӗм ӑру токарь, чыслӑ ҫынсем…

Все сидел, объяснял мне: я, говорит, токарь… потомственный и почетный…

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Акӑ мӗн тупрӑм тата хатӗрлерӗм сан валли, хаклӑ пулас ӑру, йышӑнӑр кучченеҫӗ, савӑн тата тав ту, тенӗ пекех.

Вот, мол, дорогие потомки, что я нашел и приготовил для вас, получите подарочек, радуйтесь и благодарите.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Авалтан сыхланса юлнӑ паха япаласем умӗнче тӗлсӗр чупкаласа ҫӳресе, пӗчӗкҫӗ ҫынсем хӑйсем ҫав япаласене тӑвакансенчен юлнӑ ӑру тесе ӗнентереҫҫӗ.

А маленькие люди, суетясь вокруг великих сокровищ прошлого, клятвенно уверяли, что они их наследники.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак чылай ватӑ хӗрарӑм хӑйӗн шӑпине ҫамрӑк ловеласпа ҫыхӑнтарма хӑраса тӑман, хӑй чӗрӗ чух ҫав ловелас ӑна юратать пулсан, вӑл ӑна лайӑх ӑру хӑварма сӑмах панӑ.

Эта дама весьма почтенных лет рискнула связать свою судьбу с молодым ловеласом, обещая, что оставит ему хорошее наследство, если он ее будет любить, пока она жива.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Пӗр-пӗр каҫхине, ҫӗрле, эпир пурте пӗр тӗлӗкех курма пултаратпӑр, вара, вӑрансан: мӗн тери аслӑ, мӗн тери ҫирӗп те уйрӑлми туслӑ вӑл пирӗн ҫемье — пирӗн ӑру! теме пултаратпӑр.

Однажды ночью мы все можем увидеть один и тот же сон и, проснувшись, подумать — до чего велика, до чего крепка и неразделима наша семья, поколение наше!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Замоксем, кунгушсем, пӑлан мӑйракисем, ӑру кӗнекисем, кӑтра вӑрман сыснисем — кусем пурте XV ӗмӗрте йӑлара пулнӑ, — хӗрлӗ пӑрӑҫран тунӑ соус тата тӗлӗнмелле юрӑсем, питӗ хӑюллӑ халӑх кӗввисем, Будапештра ҫав тери чаплӑ опера, анчах кусем ҫинчен пӗтӗмпех кайран, кайран, кайран.

Замки, кунтуши, оленьи рога, родовые книги, курчавые лесные свиньи, модные в XV веке, соус из красного перца и удивительные песни, неслыханно дерзкие народные мелодии, великолепная Будапештская опера, но обо всем этом после, после и после.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпӗ кашни колхозри ҫемьене виҫӗ ӑру таран ҫеҫ мар кашни колхоз лашине пӗлетӗп.

Я не только каждую колхозную семью до третьего поколения знаю, а и каждого колхозного коня со всеми его прародителями.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Акӑ ӗнтӗ, — терӗ вӑл хурлӑхлӑн, Елена ҫине пӑхса: — акӑ сирӗн ҫамрӑк ӑру!

— Вот, — с горечью промолвил он, взглянув на Елену, — вот ваше молодое поколение!

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫамрӑк ӑру яланах прогресшӑн.

Молодое поколение всё за прогресс.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кам пӗлет, тен, хӑҫан та пулсан, ҫӗр ҫул иртсен, ҫак укҫа ырӑ кӑмӑллӑ ҫамрӑк ӑру Павел Шубина хисеплесе лартакан статуйӑна тунӑ ҫӗре кайӗ!

Кто знает, может быть, когда-нибудь, через столетие, эта медь пойдет на статую Павла Шубина, воздвигнутую в честь ему благодарным потомством?

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн юнпа ӑру ҫинчен калаҫ ӗнтӗ.

Вот после этого и рассуждай о крови, о породе.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл ытларан та ытларах акӑлчанла вулама пуҫланӑ; вӑл хӑйӗн пӗтӗм пурӑнӑҫне акӑлчансенни майлӑ тунӑ, кӳршӗсемпе сайра курнӑҫнӑ, суйлава кӑна кайса килкеленӗ, унта вӑл пуринчен ытла чӗнмесӗр ларса ирттернӗ, сайра-хутра кӑна хӑйне хӑй либералла тыткаласа, ҫӗнӗ ӑру ҫыннисемпе те ҫывхармасӑр, кивӗ майлӑ помещиксене йӗкӗлтесе хӑратнӑ.

Он стал читать, все больше по-английски; он вообще всю жизнь свою устроил на английский вкус, редко видался с соседями и выезжал только на выборы, где он большею частию помалчивал, лишь изредка дразня и пугая помещиков старого покроя либеральными выходками и не сближаясь с представителями нового поколения.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫӗре хӑй ӗҫӗпе илем кӳмен ҫын яланлӑхах ҫухалать, мӗншӗн тесен ун хыҫӗнчен пулас ӑру ӗҫӗ-хӗлӗпе ӑс-хакӑлӗнче пурӑнмалӑх нимӗн те юлмасть.

Человек, не украсивший землю своим трудом, навсегда уходит в небытие, ибо после него ничего не остается, что жило бы в делах и памяти потомков.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Эсир ак виҫӗ ӑру представителӗсене куратӑр.

Вы видите представителей трех поколений.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Юлташ-тантӑшсем ҫак тӗнчере ҫук ӗнтӗ, пирӗн ӑру ҫине ытла та капашсӑр йывӑрлӑх тухса тӑчӗ вӗт.

Товарищей-ровесников на этом свете уже нет, на наш поколение выпало очень тяжелые, безмерно трудные времена.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

Паян вӑрҫӑ ҫулӗсенчи ӑру хӗрарӗмӗсене уйрӑммӑн тав тӑвас килет.

Особые слова признательности хочется сказать сегодня женщинам военного поколения.

Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/03/06/vrio-g ... ravlyaet-s

Пӗр-пӗр пуян ӑру ҫӗнӗ вырӑна куҫнӑ чухнехи пекех, илме пултарнине пурне те илсе тухнӑн туйӑнать.

Казалось, что это какое-то богатое племя перекочевывало на новую стоянку, забрав с собой все, что только можно было забрать.

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех