Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кан сăмах пирĕн базăра пур.
кан (тĕпĕ: кан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кан ҫинче Бай Юй-шаньӑн хура кӗпи выртать.

На кане лежала черная рубашка Бай Юй-шаня.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӗвелтухӑҫ енчи пӳлӗмне кӗчӗ, лампа ҫутрӗ, лачкам йӗпе тумтирӗсене хывса типӗтме кан ҫине сарса хучӗ, вара ҫаппа-ҫарамасах кухньӑна таврӑнчӗ.

Муж прошел в восточную комнату, зажег лампу, снял мокрую одежду, разложил сушить на кане, а сам нагишом вернулся в кухню.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Упӑшки час таврӑнмасан, Дасаоцза ӑна кан ҫинче ларса, е кухньӑри ӗҫсемпе аппаланса кӗтсе илнӗ.

Если муж долго не возвращался, Дасаоцза поджидала его, сидя на кане или возясь по хозяйству в кухне.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хайӑн кан ҫине сарса выртма нимӗн те ҫуккине тата ун ҫинче ҫаплах ҫав саплӑклӑ ҫанӑсӑр кӗпе ҫеҫ пулнине курсан, Сяо Сян, килне таврӑнсан, Вань Цзяран ӑна валли кивӗ шурӑ пиншакне тата японецсен ӑшӑ утиялне парса ячӗ.

Увидев, что у Го Цюань-хая нечего постелить на кан, а на плечах все та же разноцветная от заплат безрукавка, Сяо Сан, вернувшись домой, послал ему с Вань Цзя старенькую белую куртку и теплое японское одеяло.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Вӑл пачах та чирлӗ мар», — шутланӑ та Го Цюань-хай, банкисене кан ҫине лартса, каялла тухнӑ.

«Она совсем не больная», — решил Го Цюань-хай, положил банки на кан и вышел.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайнӑ ҫурма ҫарамас Ли Хань-ши кан ҫинче илӗртӳллӗ сарӑлса выртнӑ.

Разрумянившаяся, полуобнаженная хозяйка лежала на кане в самой соблазнительной позе.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лайӑх вӑхӑтпа усӑ курса, Ли Хань-ши кан ҫине выртнӑ, хӗвелтухӑҫӗнчи флигельтен ассӑн сывлани тата нӑйкӑшни илтӗнсе кайнӑ.

Воспользовавшись удобным случаем, Ли Хань-ши прилегла на кан, и из восточного флигеля послышались жалобные вздохи и стоны.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Вӑл вӗҫӗмсӗрех кан ҫинче йӑваланса выртнине лайӑх пӗлетӗн-ҫке-ха эсӗ.

— Ты же знаешь, что он у меня все на кане валяется.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӑнасене кан ҫине ларма сӗнчӗ, табак тултарнӑ коробка кӑларчӗ, чӗлӗм чӗркерӗ те, ӑна Сяо Вана тыттарчӗ.

Он пригласил гостей сесть на кан, достал коробочку с табаком, сделал самокрутку и поднес Сяо Вану.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арӑмӗ, вӑрахчен ӗсӗклесе йӗнӗ хыҫҫӑн, ҫаплах кан ҫинче чӗтресе выртнӑ.

Жена лежала на кане, все еще вздрагивая от рыданий.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ачине пытарнӑ хыҫҫӑн Дасаоцза кан ҫинче пӗр чарӑнмасӑр виҫӗ кун йӗнӗ.

После похорон Дасаоцза проплакала на кане три дня.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юрать, ҫакӑнта, кан ҫинче выртнӑ ҫӗртех судлашӑпӑр.

Хорошо, буду судиться, лежа на кане.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Айта ун патне халех каятпӑр, — кан ҫинчен сиксе анчӗ Сяо Ван.

— Так идем к нему сейчас, — вскочил с кана Сяо Ван.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кан ҫине хӑпар та ӑна хулпуҫҫинчен ҫӗкле! — приказ панӑ Ли Цин-шань аслӑ тарҫӑна, ача ҫине ҫаврӑнса пӑхмасӑрах.

— Залезай на кан, приподымай его за плечи! — не обращая внимания на мальчика, приказал Ли Цин-шань батраку Чжану.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл алӑка тӑпсинчен кӑларса илнӗ те ӑна кан ҫине вӑркӑтнӑ.

Он оторвал створку двери и плашмя кинул на кан.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем кан ҫинче ларнӑ, ӑшӑ труба пыракан стена ҫумне хӗсӗннӗ.

Люди сидели на канах, жались к стеке, в которой проходила теплая труба.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑшӑ кан ҫине лайӑх майлашса ларсан, вӑл Го Чжэнь-тана чӗнме янӑ.

Удобно расположившись на теплом кане, он послал за Го Чжэнь-таном.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Со-чжупа аслӑ аппӑшӗ кан ҫинче макӑрса выртаҫҫӗ, арӑм, вӗсем ҫине пӑхса, вӗҫӗ-хӗррисӗр куҫҫульне шӑпӑртаттарать.

Со-чжу и его старшая сестренка лежали на кане и плакали, а жена, глядя на них, тоже заливалась слезами.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗрле кан ҫине выртатӑн та, пирӗн килте пӗр самантрах ҫулталӑкри тӑватӑ вӑхӑт та пӗрле пухӑннӑ тесе шутлатӑн: айра — ҫулла, ҫире — хӗлле, аяк ҫине ҫаврӑнатӑн та — март е август ҫитрӗ иккен тетӗн.

Ночью бывало заляжем мы на кане, и у нас сразу все четыре времени года получаются: снизу — лето, сверху — зима, повернешься боком — как будто март или август.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл кан ҫине выртрӗ, кӑмӑллӑн чӗлӗмне туртма пуҫларӗ.

Он прилег на кан и, довольный, продолжал курить свою трубку.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех