Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хальхи сăмах пирĕн базăра пур.
хальхи (тĕпĕ: хальхи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чиперех ӗҫлет, ҫитменнине тата, хальхи патронсем те юрӑхлӑ.

Работает справно, и опять же удобно — с патронами просто.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Акӑ, илер-ха хальхи Германинчи лару-тӑрӑвах, унти кӑвайтсенех.

Костры в современной Германии.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑрҫӑчченхи, хальхи — кунта пӗтӗмпех хутшӑнса кайнӑ.

Довоенное и новое, военное, перемешалось.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хальхи пек мар, пачах урӑх майлӑ хитре — пӗтӗмпех ҫап-ҫутӑ, ҫыннисем хаваслӑ та телейлӗ.

Не так, как сейчас, а по-другому красиво — все светится, и люди радостные, счастливые…

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ак, хальхи пек!

Вот так, как сейчас!

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сергей Баруздинӑн «Пӗр ҫулпах» романӗ Тӑван ҫӗршывшӑн пынӑ Аслӑ вӑрҫӑ пуҫланнӑ вӑхӑтра 14-15 ҫулсенче пулнӑ хальхи ҫамрӑксен ашшӗ-амӑшӗсем ҫинчен каласа парать.

Роман Сергея Баруздина «Повторение пройденного» рассказывает о родителях современной молодежи, которым было 14-15 лет, когда началась Великая Отечественная война.

Сергей Баруздинӑн «Пӗр ҫулпах» романӗ // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с. — 4 с.

Эсир пӗлетӗр, эпӗ ҫын хыҫӗнчен каякан ҫын мар, анчах хальхи вӑхӑтра эсир пуҫарнӑ ӗҫ пурӑнӑҫа кӗрессишӗн эпӗ хамӑн пуҫӑма хума та хатӗр.

Вы знаете, мне несвойственно увлекаться, но на этот раз я готов головой поручиться за успех вашей затеи.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хальхи вӑхӑтра Паганель ӑҫта пулсан та, вӑл таракан вырӑн эпир кунта тӑнинчен хӑрушӑрах пулма пултараймасть.

Где бы ни находился сейчас Паганель, он не может быть в более опасном положении, чем мы здесь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Апла пулсан, Паганель, — терӗ Гленарван, — хальхи вӑхӑтра вӑрҫӑ ӗҫӗсем Оклеидпа Таранаки провинцийӗсенче сарӑлса пыраҫҫӗ-и?

— Следовательно, Паганель, — сказал Гленарван, — военные действия развёртываются в настоящее время в провинциях Окленд и Таранаки?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хальхи пӑлхав та туземецсемшӗнех ӑнӑҫса пырать-ши? — тесе ыйтрӗ Элен.

— И это восстание протекает успешно для туземцев? — опросила Элен.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хальхи вӑхӑтра утравсенче пурӑнакансем тӑхӑрвунӑ пине ҫитсе пыраҫҫӗ, вӗсенчен вӑтӑр пинӗ ҫар ҫыннисем пулса тӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа та ҫӗре хапсӑнакансен нумайччен кӗрешмелле пулать-ха.

В настоящий момент туземное население островов равняется примерно девяноста тысячам человек, в том числе тридцать тысяч воинов, которые ещё долго будут оказывать сопротивление захватчикам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫавӑнпа та эпӗ унта хальхи вӑхӑтра мӗн пулса пынине тӗрӗсех калама пултараймастӑп.

— Поэтому я не могу вам сказать точно, что тут происходит.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хальхи вӑхӑтра Ика-на-Маори утравӗнче тӑватӑ провинци: Окленд, Таранаки, Веллингтон тата Гауксбэй; кӑнтӑр утравӗнче пилӗк провинци: Нельсон, Мальбора, Кентербери, Отаго тата Саутленд.

В настоящее время острова поделены так: Ика-на-Маори — на четыре провинции: Окленд, Таранаки, Веллингтон и Гауксбей; южный остров — на пять провинций: Нельсон, Мальборо, Кентербери, Отаго и Саутленд.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗнӗ Зеланди хальхи вӑхӑтра вӑрҫӑ арени пулса тӑрать.

Война, ареной которой в это время была Новая Зеландия.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫавӑнпа ҫав, хальхи маориецсем те выҫӑ пулнипе кӑна ҫынна ҫиеҫҫӗ.

— Да, и тот же голод побуждает к людоедству современных маорийцев.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗнӗ Зеландин иртнӗ кунӗсене вӑл мӗнпур вак-тӗвекӗсемпе аса илесшӗн тӑрӑшать, ҫапла вара хальхи шыравҫӑ, е калӑпӑр, моряк ҫав утравсене континент теме пултарнипе пултарманнине ӑнланса илесшӗн тӑрӑшать.

Он старался восстановить в памяти прошлое Новой Зеландии во всех деталях, чтобы ответить себе на вопрос: мог ли современный исследователь или моряк назвать эти острова континентом?

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗн, сӑлтав пур ӗнтӗ унӑн хальхи тата малашнехи кичем пурӑнӑҫӗпе пурӑнма?

Чем оправдать свою жизнь сейчас и в безотрадном завтра?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ сирӗнпе начар вӑхӑтра тӗл пултӑм, хальхи вӑхӑтра эпӗ хам та хӗскӗче лекнӗ, апла пулман пулсан, эпир ӗҫе урах май ҫавӑрса янӑ пулӑттӑмӑр.

Встретился я с вами как раз в плохую пору, когда сам попал в переплет, а то бы мы дело иначе повернули.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ҫырура ӑна — унӑн отпускне икӗ уйӑха тӑсни ҫинчен тата, санаторирен каланӑ тӑрӑх, унӑн хальхи сывлӑхӗпе ӗҫлеме тавӑрӑнасси ҫинчен шухӑшлама та ҫукки ҫинчен пӗлтереҫҫӗ.

В письме сообщалось, что отпуск ему продлен на два месяца и что, согласно санаторному заключению, возвращение его на работу при теперешнем здоровье невозможно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хальхи ҫинчен эсир хӑвӑрах пӗлетӗр.

А про здешнее вы всё знаете.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех