Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫутатнӑ (тĕпĕ: ҫутат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурхи хӗвел вӗсене ҫутатнӑ тата ҫамрӑклатнӑ пек туйӑннӑ.

Которые, казалось, посветлели и помолодели от весеннего солнца.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унта-кунта йывӑҫ пӳртсенче хӑй ҫутисем чӳречесене тӗксӗммӗн ҫутатнӑ.

Кое-где в деревянных низеньких домишках были тускло освещены окна.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унта урамсене те, Уржумри пекех, краҫҫын хунарсемпе ҫутатнӑ.

Где улицы освещались так же, как и в Уржуме, керосиновыми фонарями.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫурчӗсем те йӗкӗреш евӗр пӗр пек курӑннӑ, хӗвелӗ те кантӑк чаршавӗсене пӗр енчен ҫутатнӑ, тепӗр енче ҫурт мелкисем курӑннӑ…

Так же дома, точно близнецы, походили друг на друга, так же солнце освещало на одной стороне опущенные занавески, так же лежала на другой тень от домов…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫаксене пурне те савӑнӑҫлӑ кунӑн ялтӑркка хӗвелӗ ҫутатнӑ.

И на все это светило яркое солнце веселого ясного дня.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӗпер юписем хушшинчи пушӑ вырӑнта кӗпер хуралҫи будкин пӗртен-пӗр кантӑкӗ тарӑн шӑтӑк пек курӑнса ҫутатнӑ, хӑй те вӑл хунарӗпе ҫак шӑтӑкран пӗчӗк ҫутӑ хурт пек тухса тӑнӑ.

В черной громаде пролета, точно нора, светилось оконце мостового сторожа, и сам он, как ничтожный светляк, выполз из этой норы, с фонарем.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Урамри ҫутӑсем ҫеҫ тӗтреллӗн те тӗксӗммӗн ҫутатнӑ, мистер Боркӑн пӳлӗмӗнче кам ҫывӑрнипе кам ҫывӑрманнине курма тек май килмен.

Только огни с улицы светили смутно и неясно, так что нельзя было видеть, кто спит и кто не спит в помещении мистера Борка.

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унта пысӑккисем те, пӗчӗккисем те пулнӑ, аялта та, ҫӳлте пӗлӗтре те курӑннӑ, хӑшӗ-пӗрисем ялтӑрккан тата савӑнӑҫлӑн, теприсем куҫ хӗснӗ пек тӗксӗммӗн ҫутатнӑ.

Окна большие и окна маленькие, окна светились внизу, и окна стояли где-то высоко в небе, окна яркие и веселые, окна чуть видные и будто прижмуренные.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫап-ҫутӑ ҫутатнӑ урам тӑрӑх, чӑн-чӑн туй чухнехи пек юрласа, ташласа пычӗҫ хӗрарӑмсем.

По ярко освещенной улице шли с песнями и плясками, как при настоящей свадьбе.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ытарма ҫук хӗр ӑна курах кайрӗ — кунта ӗнтӗ хӗвел ҫутатнӑ пек ҫутӑ та, вӗҫӗ-хӗррисӗр хаваслӑх та!!!

— Увидало его божество — и тут уже свет, как от солнца, и радость, и восторг нескончаемый!!

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вунӑ пысӑк кантӑкран пуринчен те хӗвел ҫутатнӑ пирки вӗсем кашни запятой таранах лайӑх курӑнаҫҫӗ.

Во все десять огромных окон освещало их солнце, не утаивая ни единой запятой:

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Чӑнкӑ тӑвайккинчен хӑпарнӑ пекех хуллен утрӗ вӑл урайне ӑвӑспа сӑтӑрса ҫутатнӑ вӑрӑм коридор тӑрӑх.

Медленно, точно взбиралась на крутизну, шла она по длинному, натертому воском коридору.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хамӑр та тап-таса: ҫухавасем айне шап-шурӑ пусмасем ҫӗленӗ, тӳмесене шӑл тасатмалли порошоксемпе ҫутатнӑ.

Блистали относительной свежестью солдатской одежды, чистыми подворотничками и надраенными зубным порошком пуговицами.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чечеклӗ клумбӑсем ҫинче тата пӳрте пур енчен те хупӑрласа илекен йывӑҫсем хушшинче хитре хунарсемпе ҫутатнӑ бронзӑран тунӑ колоннӑсем лараҫҫӗ.

На клумбах цветника и в чаще окружающих домик деревьев стояли бронзовые колонны, увенчаинные красивыми фонарями.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗксӗм ҫӗре темӗн пысӑкӑш факелпа ҫутатнӑ пек, ялкӑшса ҫунакан йывӑҫ тӗттӗм ҫула ҫутатса шыв юхӑмӗпе малалла ишсе кайрӗ.

Горящее дерево продолжало между тем плыть по течению, освещая темноту, точно гигантский факел.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепринче, отряда ҫав тери йывӑр килсен, каялла чакса пӑрахса хӑварнӑ тӗксӗм башньӑн ишӗлчӗкӗсем ҫинче, пӗр хӑюллӑ салтак та упаленсе пыма пултарайман ҫӗрте, сасартӑк Франци ялавӗ вӗлкӗшме тытӑннӑ, башня тӑрринче сигнал паракан хунар ҫутатнӑ.

То в другой раз, когда отряду приходилось плохо, на оставленных развалинах угрюмой башни, к которой не мог подобраться ни один смельчак доброволец, вдруг взвился французский флаг, и на остатках зубчатой кровли вспыхнул огонь сигнального фонаря.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫапла Травка пӗчӗкҫӗ ачанӑн анакан хӗвелӗн юлашки ҫуттипе ҫутатнӑ пичӗ ҫине пӑхса тӑнӑ та ӗнтӗ.

Так вот и стояла Травка и глядела в лицо маленького человека, освещенного последним лучом заходящего солнца.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Акӑ ӗнтӗ пӗрремӗш пайӑрка, ҫывӑхри пит лутра чӑрӑшсем тӑррипе шуса килнӗ те ачасен пичӗсене ҫутатнӑ.

И вот первый луч, скользнув по верхушкам ближайших, очень маленьких елочек, наконец-то заиграл на щеках у детей.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кунта, Ӳпне чул патне, ачасем шӑпах ӗнтӗ хӗвелӗн пӗрремӗш пайӑркисем шурлӑхри лутра та кукӑр-макӑр чӑрӑшсемпе хурансем тӑррипе чупса кайса, Шӑнкӑрав уҫланкине ҫутатнӑ вӑхӑтра пырса ҫитнӗ.

Сюда, к Лежачему камню, пришли дети в то самое время, когда первые лучи солнца, пролетев над низенькими корявыми болотными елочками и березками, осветили Звонкую борину.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Николай Петрович утма чарӑнмасть, пӳрте кӗме, хӑйӗн мӗнпур ҫутатнӑ кантӑкӗсемпе ҫав тери кӑмӑллӑн пӑхакан лӑпкӑ та илемлӗ йӑвине кӗме пултараймасть; тӗттӗмлӗхпе, садпа, уҫӑ сывлӑшпа, кичемлӗхпе, ҫак пӑлханупа уйӑрӑлма унӑн вӑйӗ ҫук.

Николай Петрович продолжал ходить и не мог решиться войти в дом, в это мирное и уютное гнездо, которое так приветно глядело на него всеми своими освещенными окнами; он не в силах был расстаться с темнотой, с садом, с ощущением свежего воздуха на лице и с этою грустию, с этою тревогой…

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех