Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывӗпе (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ вӑл, паллах, таса та кӑвак тинӗс шывӗпе хутшӑннӑ курӑнать.

Теперь она была явно разбавлена чистой голубоватой морской водой.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӗнӗ тутӑрсем ҫыхнӑ, питҫӑмартисене ҫемҫетсе илемлетмешкӗн помидор шывӗпе сӗрнӗ темиҫе хӗрарӑм-тарҫӑсем ҫавӑнтах пӗр-пӗринпе ыталашса тӑнӑ.

Несколько батрачек, в новых, нестираных платках, со щеками, намазанными ради кокетства и смягчения кожи помидорным рассолом, стояли, обнявшись, в своих тесных козловых башмаках.

I. Уйӑрӑлни // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Георгий пичче Мургаб шывӗпе Аму-Дарья шывне, тата ҫав Мургабах Теджен шывӗпе пӗрлештересси ҫинчен калатчӗ, вара ҫав канала тусан — Кара-Кум хура хӑйӑрӗ урлӑ сулхӑн шыв юхма пуҫлать, тетчӗ.

И Георгий рассказывал о том, как через черные пески Каракумов побежит свежая вода, когда построят канал, которым соединят Мургаб с Амударьей и Теджен с Мургабом.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ӑна шурататӑн та вӑррине кӑларатӑн, ӑшне иҫӗм тултаратӑн, унтан чустапа йӑвала та кӑмакана хурса пӗҫер, кайран сахӑр шывӗпе сӗр.

Его очищаешь, вынимаешь сердцевину, внутрь добавляешь винград, после оборачиваешь в тесто и ложишь в печь, после обмазываешь сиропом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Максим Максимыч апат пӗҫерме питӗ ӑста: фазана вӑл тӗлӗнсе каймалла лайӑх ӑшаларӗ, ӑна тӑварланӑ хӑяр шывӗпе сапрӗ; тӳррипех калас пулать вара, вӑл пулман пулсан, типӗллех ҫимелле пулатчӗ ентӗ манӑн.

Максим Максимыч имел глубокие сведения в поваренном искусстве: он удивительно хорошо зажарил фазана, удачно полил его огуречным рассолом, и я должен признаться, что без него пришлось бы остаться на сухоядении.

Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫуллахи шӑрӑх кунсенче ятарласа ҫӑл шывӗпе ҫӑвӑнма ҫӳренӗ.

В жаркие летние дни специально ходила умываться прохладной водой.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Хулари хлорка шывӗпе нимле те кун пек тутлӑ пулмасть…

С городской хлорной водой никогда так вкусно не получится…

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫӑлкуҫ шывӗпе тунӑ пекех.

Как будто из родниковой воды сварила.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

— Сена шывӗпе каяс-и?

— Не пойти ли по реке Сене?

Пулӑ ҫурӑмӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 177–179 с.

«Пуҫа ҫума ҫумӑр шывӗ пуҫтарам. Ӑш ҫуннине ҫӑл шывӗпе пусарам. Ҫумӑр сивӗ сиплӗ теҫҫӗ, ӗҫме ҫук. Ҫӑл шывӗнчен уҫӑраххи ним те ҫук», — паян та манӑҫман юратнӑ юрӑ сӑмахӗсем.

"Помыть голову соберу дождевую воду. Души пожар потушу колодезной водой. Дождь холодный благодатный говорят, пить нельзя. Колодезной воды нет ничего полезней", — слова и сегодня незабвенной любимой песни.

Ҫӗнӗ юрӑ тенӗрен... Светлана Асаматӑн иккен // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/21823.html

Атӑл шывӗпе те пусӑсене шӑварса усӑ курма палӑртнӑччӗ!

Куҫарса пулӑш

Ҫӗр ҫинче ӗҫлеме мантӑмӑр // П. Воробьев. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2010,10,27

Пӗтӗм кил-ҫуртне, вӗрлӗк хапхи таранах сапса тухрӗ вӑл турӑ шывӗпе.

Она окропила Святой водой весь дом, вплоть до ворот из жердей.

Ӳпне ҫӑпан // Вир Мӗтри. Вир Мӗтри. Хӗрлӗ гварди. — Шупашкар, 1980

Аншӑрт курӑкӗн шывӗпе те шыва кӗртрӗҫ, шуйттан хупахӗн шывӗнче те ислентерчӗҫ.

Купали его и в настойке горицвета, отмачивали в папоротниковой вытяжке.

Ӳпне ҫӑпан // Вир Мӗтри. Вир Мӗтри. Хӗрлӗ гварди. — Шупашкар, 1980

Уявра чипертерех курӑнас, пултарулӑха тивӗҫлипе кӑтартас тесе хӗрсемпе каччӑсем Эль шывӗпе ҫӑвӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

Кӳлӗ халапӗсем // Марина ГРИГОРЬЕВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2017.02.06

Кикен шывӗпе пӗвер, пӳре, чӗре, апат ирӗлтерекен органсем чирлӗ, организм йышӑнман тӗслӗх пулсан сипленмелле мар.

Куҫарса пулӑш

Кикен — алкоголь тӑшманӗ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.09.28. 38№

Кунсем шӑрӑх тӑнӑран сывлӑм шывӗпе ҫулнӑ курӑк каҫалапа аванах куштӑркама ӗлкӗрет.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Тӗрлӗ енчен юхса кӗрекен ҫырмасен шывӗпе пуянланса хӑпарнӑ.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Вӑл наччасрах анлӑ Атӑл пек мӑнаҫланса кайрӗ, хӑйӗн техӗмлӗ «шывӗпе» чунӑмӑрсене канӑҫ кӳчӗ.

Он в одно мгновение стал великим как Волга, своей красочной "водой" доставил удовольствие душам.

Сӗткен паракан, шанчӑк ҫуратакан ҫӑлкуҫсем // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

27. Вӑл, ҫуркуннехи Фисон шывӗ пек, Тигр шывӗ пек, ӑслӑлӑхпа витерет; 28. вӑл, ӗҫҫи вӑхӑтӗнчи Евфрат шывӗпе Иордан шывӗ евӗр, тулли ӑс-хакӑл кӳрет; 29. вӑл, Нил шывӗ сарӑлнӑ евӗр, иҫӗм ҫырли пухнӑ вӑхӑтри Гион шывӗ евӗр, ӑс-пӗлӳ сарать.

27. Он насыщает мудростью, как Фисон и как Тигр во дни новин; 28. он наполняет разумом, как Евфрат и как Иордан во дни жатвы; 29. он разливает учение, как свет и как Гион во время собирания винограда.

Сир 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Эпӗ юр шывӗпе ҫӑвӑнсассӑн та, аллӑма ҫуса тасатсассӑн та, 31. Эсӗ мана пурпӗрех пылчӑка путарӑн, вара хамӑн тумтирӗм хамран йӗрӗнӗ.

30. Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, 31. то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.

Иов 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех