Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗре сăмах пирĕн базăра пур.
кӗре (тĕпĕ: кӗре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла темиҫе кун аппалантӑм, кӑштах ӗҫ-пуҫ картине кӗре пуҫларӗ пек туйӑнчӗ.

Так было несколько дней, и у меня уже что-то получалось.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӗлӗнмелле ӑсталӑхпа массаж тунӑ хыҫҫӑн Роберт вӑй кӗре пуҫланине туйрӗ.

После массажа, проделанного с необычайным искусством, Роберт почувствовал, что силы возвращаются к нему.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӑл тӑна кӗре пуҫларӗ пулас.

— Он, кажется, приходит в себя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӗҫ шала кӗре пуҫланине, шомполсем чӑннипех те ҫакланассине кура, казаксем вӗри шывпа сапнӑ пек чупкала пуҫларӗҫ.

Видя, что дело принимает серьезный оборот и что шомполы действительно можно заработать, казаки забегали как ошпаренные.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хыпарсем пӗчӗккӗ, лутра, чалӑш чӳречеллӗ, ҫырма хӗрринче темӗнле майпа тытӑнса тӑракан еврей ҫурчӗсене кӗре пуҫларӗҫ.

Заползли они и в еврейские домишки, маленькие, низенькие, с косоглазыми оконцами, примостившиеся каким-то образом над грязным обрывом, идущим к реке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗчӗк-пӗчӗк шыв юххисем ҫывӑракан пассажирсен япалисем, чемодансем айне юхса кӗре пуҫларӗҫ.

Ручейки подбирались под вещи и чемоданы спящих пассажиров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вунӑ минут пек выртсан ашшӗ сӑнне хӗрлӗ тӗс кӗре пуҫларӗ, сывлӑшӗ те тикӗсленчӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сӑнне тинех ҫын тӗсӗ кӗре пуҫларӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кӗре ӳтлӗ ырханкка мӑйӗ тавра виҫӗ рет шултра шӑрҫа ҫакнӑ; кӑвакарнӑ пуҫне пӑч-пӑч хӗрлӗ тӗрӗллӗ сарӑ тутӑр ҫыхнӑ, ӑна сӳнӗк куҫӗсем ҫинех антарса лартнӑ.

Крупные дутые бусы в три ряда обвились вокруг смуглой худой шеи; седая голова повязана желтым платком с красными крапинками; низко навис он над потускневшими глазами.

Ял // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 164–165 с.

Тӳррипе, Муций сӑнран сахал улшӑннӑ: ачаранпах кӗре ӳтлӗ пичӗ кӑнтӑр хӗвелӗпе ҫунса, пушшех тӗксӗмленнӗ, куҫӗсем путса кӗнӗ пекрех — ҫавӑ ҫеҫ; ҫапах та ҫав сӑн улшӑннӑ: шухӑшлӑ, мӑнаҫлӑ, чи хӑрушӑ ӗҫсем ҫинчен каланӑ чух та улшӑнмасть вӑл.

Собственно, черты Муциева лица мало изменились: с детства смуглое, оно еще потемнело, загорело под лучами более яркого солнца, глаза казались углубленнее прежнего — и только, но выражение этого лица стало другое: сосредоточенное, важное, оно не оживлялось даже тогда, когда он упоминал об опасностях, которым подвергался ночью, в лесах, оглашаемых воем тигров, или днем, на пустых дорогах, где путешественников караулят изуверы, которые удавливают их в честь железной богини, требующей человеческих жертв.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Хӗрарӑмсем тав-шава кӗре пуҫларӗҫ.

Женщины угрожающе зашумели.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мигулин станицинчен пӗр хуторта Фомин патне лайӑх тумланнӑ, кӑтра ҫӳҫлӗ те кӗре сӑн-питлӗ йӗкӗте илсе пычӗҫ.

В одном из хуторов Мигулинской станицы к Фомину привели хорошо одетого курчавого и смуглолицего парня.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗре ӳтлӗ путӑк хырӑмӗ ҫинче те ҫавӑн пек шатрасемех, анчах тӗсӗ ҫеҫ кӑштах ҫутӑ.

Такие же пятна, только более светлой окраски, показались и на смуглом, глубоко ввалившемся животе.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чумаковӑн хӗрлӗ те таса кӗре пит-куҫӗ лӑпкӑ сӑнлӑ ҫеҫ те мар, хаваслӑ та.

Смуглое, румяное и чистое лицо Чумакова было спокойно и даже весело.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫакна йӑлтах куҫ илмесӗр сӑнаса ларнӑ Григорий ҫилпе кушӑрханӑ кӗре пит-куҫсенче виҫерен тухми ӑнлануллӑ кулӑ ҫуталнине курчӗ.

Григорий, внимательно наблюдавший за всем происходившим, увидел сдержанные понимающие улыбки на бурых обветренных лицах.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Урапаран ҫакса хунӑ сӑпкаран кӗре ӳтлӗ пӗчӗкҫӗ Гришаткӑна алла илнӗ чух тути вӗттӗн чӗтресе кулать.

Обветренные губы ее дрожат и улыбаются, когда она достает из подвешенной к арбе люльки крохотного смуглого Гришатку.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унӑн кӗре пичӗ тӑрӑх, питҫӑмартинчи тарӑн пӗркеленчӗксем ҫийӗн вӗтӗ шӑрҫа пек куҫҫуль пӗрчисем йӑпӑртатса юхса анчӗҫ.

По коричневому лицу ее, по глубоким морщинам на щеках катились мелкие, как бисер, слезинки.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Карчӑкӑн тӑртанчӑк сӑн-пичӗ лӑпкӑ, тутине ҫӑт ҫыртнӑ, анчах темле сасартӑк ун кӗре пит шӑммисем ҫине чие ҫырли майлӑрах хӗрлӗ тӗс тапса тухрӗ те, куҫ хупанкисем вӗттӗн чӗтреме пуҫларӗҫ.

Обрюзгшее лицо старухи было спокойно, губы строго поджаты, но вдруг как-то сразу на смуглых скулах ее проступил вишневый румянец, и мелко задрожали веки.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл «Архимед» люкӗ патне пычӗ те шала кӗре пуҫларӗ.

Он подошел к люку «Архимеда» и стал влезать в него.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Пӗрин хыҫҫӑн тепри чалӑш ҫивитти хушшинчи лутра алӑкран кӗре пуҫларӗҫ.

Один за другим вошли в низенькую дверь между скатами крыши.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех