Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑвӑн (тĕпĕ: ху) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ, иртен-ҫӳрен ҫын, хӑвӑн хӗрхенӳ туйӑмне, кашкӑр пек, хӑйӗн ҫинчен суйса улаканшӑн мар, хӑйӗн хуҫине ҫухатса, халӗ ӗнтӗ кама шанчӑклӑ парӑнма пӗлмесӗр улакан йытӑшӑн упра.

Ты, прохожий, побереги свою жалость не для того, кто о себе воет, как волк, а для того, кто, как собака, потерявшая хозяина, воет, не зная, кому же теперь после него ей послужить.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах эсӗ, иртен-ҫӳрен ҫын, ҫав мӗскӗн сасӑпа уланине илтсе хӗрхенессӳ килсен, хӑвӑн хӗрхенӳ туйӑмне ан шан: этемӗн чи шанчӑклӑ тусӗ йытӑ мар, ку — кашкӑр, этемӗн чи усал тӑшманӗ улать.

Но ты, прохожий человек, если услышишь и у тебя поднимется ответное чувство, не верь жалости: воет не собака, вернейший друг человека, — это волк, злейший враг его, самой злобой своей обреченный на гибель.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Ну, юрӗ, — татӑклӑн каларӗ Мӗтри — эпӗ санпа урӑх тавлашмастӑп: эсӗ хӑвӑн сукмакупа арӑмсем пурте шурҫырли пухма ҫӳренӗ ҫӗре кай, эпӗ вара хам ҫулпа, ҫак сукмак тӑрӑх, ҫурҫӗр еннелле каятӑп.

— Ну ладно, — резко повернул Митраша, — я с тобой больше спорить не буду: ты иди по своей тропе, куда все бабы ходят за клюквой, я же пойду сам по себе, по своей тропке, на север.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Акӑ ҫавӑн пек чухне стрелка ҫине пӑх та, вӑл сана хӑвӑн килӳ ӑҫтине кӑтартса парӗ; вара эсӗ стрелка кӑтартнӑ еннелле каятӑн, унта сана апат ҫитерсе тӑрантараҫҫӗ.

Вот тогда взгляни только на стрелку, и она укажет тебе, где твой дом; пойдешь прямо по стрелке домой, и тебя там покормят.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Эпӗ сӑсара калатӑп: — Ну, улпут майри, апла эсӗ хӑвӑн ҫемйӳпе кунта пурӑнатӑн иккен, — тетӗп.

Я ей говорю: — Ну, барыня, стало быть, ты тут живешь с семейством.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Хытӑрах, хытӑрах туртса хытар шартлама сивӗ хӑвӑн тилкепӳсене — халӗ ӗнтӗ эсӗ пирӗн ҫуркуннене хирӗҫ тӑраймӑн.

Крепче, крепче натягивай, мороз, свои вожжи — с нашей весной ты теперь больше не справишься.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

— Пиэмия, — терӗ ҫирӗппӗн те уҫҫӑн тепӗр хут Базаров: — е хӑвӑн тетрадьсене манса та кайрӑн-и ӗнтӗ?

— Пиэмии,— сурово и отчетливо повторил Базаров: — Аль уж позабыл свои тетрадки?

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ан ҫиллен, тархасшӑн, Евгений, — терӗ малалла Василий Иванович: — хӑвӑн юнтымарне тытса пӑхма ирӗк памӑн-ши?

— Не рассердись, пожалуйста, Евгений, — продолжал Василий Иванович, — но не позволишь ли ты мне пульс у тебя пощупать?

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑвӑн шухӑшна халех пӗлтерес мар-ши ӑна? — ыйтрӗ Павел Петрович.

Не объявить ли ей твое намерение теперь же? — спросил Павел Петрович.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑвӑн аллӑ ҫула ҫитнӗ, анчах та, прапорщик пек, дуэльре ҫапӑҫнӑ ырӑ ӑслӑ пиччӳн урине ан тӗшӗрсе пӑрах.

— Не разбереди ногу твоего благоразумного брата, который под пятьдесят лет дрался на дуэли, как прапорщик.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шӑллӑм, хӑвӑн парӑмна, тӳрӗ те ырӑ ҫын парӑмне пурӑнӑҫа кӗрт; ху, лайӑх ҫынсенчен пӗри, кӑтартса пурӑнакан ултавлӑхпа начар сӑнлӑха пӗтер!

Брат, исполни обязанность твою, обязанность честного и благородного человека, прекрати соблазн и дурной пример, который подается тобою, лучшим из людей!

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эсӗ хӑвӑн аннӳне пӗлместӗн, Евгений.

— Ты матери своей не знаешь, Евгений.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Куратӑп, эсӗ чӑнах та хӑвӑн мучу хыҫҫӑнах кайма шутлатӑн иккен.

Да ты, я вижу, точно, намерен пойти по стопам дядюшки.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эсӗ хӑвӑн мучу пекех калатӑн.

— Ты говоришь, как твой дядя.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Сана хӑвӑн ҫинчен кирек мӗн шухӑшлани те пурӗпӗрех мар-и вара?

— А тебе не все равно, что о тебе думают?

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ага! эсӗ хӑвӑн юлташу патне кӗрсе курасшӑн пулнӑ та, анчах эсӗ кая юлнӑ, amice эпир унпа нумаях калаҫрӑмӑр.

— Ага! ты захотел посетить своего приятеля; но ты опоздал amice, и мы имели уже с ним продолжительную беседу.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ыттисем ҫине шанма ҫук: хӑвӑн ӗҫлес пулать.

На других нечего надеяться: надо трудиться самому.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ну, манӑн ӗҫ ҫук вӗт; хӑвӑн ланцетна пӗлсен, ӗҫӗ те пӗтнӗ!

Ну да ведь мое дело — сторона; знай свой ланцет, и баста!

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑвӑн киревсӗр сентенцийӳпе Российӑра мӗне пулӑшса пыни ҫинчен санӑн та пулин шухӑшласчӗ хӑть!

— Хоть бы ты подумал, что в России ты поддерживаешь твоею пошлою сентенцией!

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эсӗ тата, Аркадий, хӑвӑн пӳлӗме пӗрер минутлӑха каймастӑн-и?

А ты, Аркадий, пойдешь к себе на минутку?

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех