Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутпа (тĕпĕ: шут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Апла пулин те А-цзинь, ман шутпа, Сольвейгпа танлашаймасть.

Только, по-моему, А-цзинь не сравниться с Сольвейг.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

А-цзинь ҫатӑртаттарса пӗтерсен: — Ман шутпа, эс те парӑнаканнисенченех мар курӑнать, — тенӗ вӑл куларах.

И, когда она кончила трещать, улыбаясь, сказал: — По-моему, ты тоже не из слабеньких.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Ман шутпа, ӗҫе янташсене пухса калаҫасси патнех илсе ҫитерме юрамасть пек туйӑнать.

И мне кажется, что совсем не следует доводить дело до того, чтобы созывать земляков.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Хавшаса ҫитнӗ мораль никӗсӗсене хӳтӗлесе тата Китай нацийӗн чысне ӗмӗрлӗхе упраса хӑварас шутпа авалхи Китай ӑсчахӗсен йӑли-йӗркисене чун-чӗререн хисеплеме кирли тата авалхи Мын-цзы философӑн амӑшне тивӗҫлипе чыс тумалли ҫинчен уйрӑм йӗркепе декрет ҫапса кӑларас».

Особого Указа о сугубом почитании священных канонов и о поклонении матери Мэн-цзы, дабы пресечь упадок нравов и сохранить чистоту национального духа».

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ман шутпа, авалхи хирӗҫӗве вӗҫлемелле те пек ӗнтӗ, текех амалантарма кирлех мар ӑна.

А врагов, по-моему, следует не подстрекать, а разнимать.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Ман шутпа, асӑрхануллӑрах пулмалла, — чӑнласах каларӗ Ван Юэ-шэн.

— Сейчас надо быть очень осторожным, — веско заметил Юэ-шэн.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Тепӗр кунне вӑл юриех сунарта пулчӗ тата каҫпа, хӑйӗнчен хӑй тарас шутпа, Белецкий патне кайрӗ.

Следующий день он нарочно провел на охоте и вечером, чтобы бежать от себя, ушел к Белецкому.

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӑй таврӑнни ҫинчен пӗлтерес шутпа, вӑл Ванюшӑна уйрӑммӑнах хытӑ кӑшкӑрса чӗнчӗ те крыльца ҫине, хӑйӗн яланхи вырӑнне, ларчӗ.

Он особенно громко кликнул Ванюшу, чтобы дать знать о своем приходе, и сел на крыльце на обычное место.

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Российӑра, ман шутпа, шепталкӑсем ҫеҫ мар, ананас варенийӗсене те, йӳҫӗтнисене те кӑмӑл туличченех ҫинӗ пуль.

— В России, я думаю, не только шепталок, сколько ананасных варений и мочений кушали в свое удовольствие.

XXXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Эпӗ Борщевӑна курман, анчах, ман шутпа, ҫак тумтиртен лайӑххи нимӗн те пулма пултараймасть.

— Я не видал Борщевой, а по мне — лучше этого наряда ничего быть не может.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл турра кӗлтума тытӑнчӗ, хӑй нимӗнле ырӑ та аван ӗҫ тумасӑрах вилесрен ун чунӗ юлмарӗ; унӑн ҫав тери-ҫке пурӑнас килет, хӑйне хӑй те хӗрхенмесӗр, мухтавлӑ та ырӑ ӗҫ тӑвас шутпа пурӑнӑҫ килет.

Он стал молиться Богу, и одного только боялся — что умрет, не сделав ничего доброго, хорошего; а ему так хотелось жить, жить, чтобы совершить подвиг самоотвержения.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лукашка, старик мӗн шутланине пӗлес шутпа пуль, урядник унӑн пӑшалне мӗнле туртса илни ҫинчен каласа пачӗ.

Лукашка рассказал, как урядник отнял у него ружье, видимо желая знать мнение старика.

XVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ман шутпа вара, пурте пӗрех.

А по-моему, все одно.

XIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ман шутпа вара: эсӗ, салтак пулин те, пурпӗрех этем, санӑн ӑшӑнта ҫаплах чун пур.

А по-моему, хошь ты и солдат, а все человек, тоже душу в себе имеешь.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Ну, халь пӗтсе ларнӑ ӗнтӗ! — терӗ тусӗ, ыйхӑ пуснине сирсе ярас шутпа сигара чӗртсе ярса.

— Ну, да теперь кончено! — сказал приятель, закуривая сигару, чтобы разогнать сон.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хыҫалти чаҫсем килсе ҫитиччен тесе, ҫынсене лӑнчӑн тӑма ирӗк пачӗҫ, офицерсем вара, кӑшт-кӑшт ҫемҫелкелесе илес тата ҫанӑ ӑшӗнче туртас шутпа, хӑйсен вырӑнӗсенчен тухрӗҫ.

Пока подходили задние части, людям позволили стоять вольно, а офицеры сошли с своих мест, чтобы размяться и покурить из рукава.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ача чухнехи ӗмӗчӗ унӑн — сенбернарлӑ пулассиччӗ; халӗ вара вӑл, «лаша туянас шутпа, батальон адьютанчӗн вырӑнӗ пирки вӑрттӑн ӗмӗтленетчӗ. Анчах икӗ ӗмӗтне те пурнӑҫлама пӳрмен ҫав: ача чухне — ҫемйи ытла чухӑн пурӑннӑран, адъютант пулма вара ӑна, ахӑртнех, лартмаҫҫӗ, мӗншӗн тесен унӑн «кӗлетке курӑмлӑхӗ» ҫук.

Мечтой его детства было иметь сенбернара; теперь же он мечтал тайно о должности батальонного адъютанта, чтобы приобрести лошадь. Но обеим мечтам не суждено было осуществиться: в детстве — из-за той бедности, в которой жила его семья, а адъютантом его вряд ли могли бы назначить, так как он не обладал «представительной фигурой».

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кун пек шухӑшлас пур-тӑк, ман шутпа, луччӗ пач службӑра тӑма кирлӗ мар.

А по-моему, если так думать, то уж лучше не служить.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Анчах, ман шутпа, урӑхла каласан, эп ҫаплалла шутлатӑп… кашни уйрӑм пулӑмрах виҫни-сӳтни кирлӗ.

— Но, по-моему, то есть я полагаю… нужно в каждом отдельном случае разбираться.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ман шутпа, темле ухмахла ӗҫ пулса тухнӑ.

По-моему, вышло что-то нелепое.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех