Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫкаласа (тĕпĕ: калаҫкала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун пек те, кун пек те калаҫкаласа пӑхать…

И так нас и эдак…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Аллисене кӗреҫесем тытнӑ ҫынсем пӗр-пӗринпе тӗрткелешсе тата калаҫкаласа ҫул варрине чарӑнса тӑчӗҫ.

Толкаясь и переговариваясь, со связками лопат в руках, люди остановились посреди дороги.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗрсем ун ҫумнелле хӗсӗннӗ, вӗсем пакӑлтатни ҫине вӑл е йӑл кулса, е куҫхаршийӗсене кӑштах сиктерсе ответлет, сайра хутра, калаҫкаласа илес тесе, Алексей патнелле пӗшкӗнет.

Девушки теснились к ней, она отвечала на их болтовню то улыбкой, то легким движением бровей и изредка наклонялась к Алексею, чтобы переброситься с ним негромким словом.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗтел хушшинче калаҫма юрамасть, вӗсем сайра хутра ҫеҫ кӗскен калаҫкаласа илчӗҫ:

Разговоров за столом не полагалось, и только изредка перекидывались фразами:

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пурте, шиклӗн калаҫкаласа, сиксе тӑчӗҫ.

Все вскочили, тревожно переговариваясь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сизов сӑмахсӑрах ҫынсене ҫул ҫинчен сирчӗ, вӗсем шӑппӑн аяккалла пӑрӑнса тӑчӗҫ, унтан, хӑйсене амӑшӗ хыҫҫӑн туртакан паллӑ мар вӑя пӑхӑнса, ун хыҫҫӑн васкамасӑр, ерипен ҫеҫ калаҫкаласа утрӗҫ.

Сизов молчаливо отстранял людей с дороги, они молча сторонились и, повинуясь неясной силе, тянувшей их за матерью, не торопясь, шли за нею, вполголоса перекидываясь краткими словами.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

«Улӑм ури хыҫне, каяр, Анюта, каҫ пулттипе калаҫкаласа ларар», — тетӗп ҫапла шӳтлесе.

Скажешь ей шутейски: пойдем, мол, за омет, Анютка, посумерничаем.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла калаҫкаласа эпир ыттисенчен ҫӳллӗрех те тарӑнран тӗмескесемпе лакӑмсем патнелле ҫывхартӑмӑр.

Между тем мы уже подходили к буграм и ямам, кои были и повыше, и поглубже других.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Мӗншӗн-ха эсир, — хӑй сӑмахне малалла тӑсрӗ улӑп, вырӑсла аран-аран кӑна калаҫкаласа, — bis юрламарӑр, пирӗн компани bis та, браво та, форо та кӑшкӑрчӗ вит?

— А отчего вы, — продолжал великан дурным русским языком, — не хотел петь bis, когда наш компани кричал bis, и браво, и форо?

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шкул пуҫлӑхӗсем эпир палламан командирпа пӗрле темскер калаҫкаласа, хушӑран ҫеҫ пирӗн ҫине пӑхкаласа илсе, строй умӗпе хуллен иртрӗҫ.

Школьное начальство вместе с прибывшим медленно двигалось вдоль нашего строя, о чем-то беседуя между собой и лишь изредка посматривая на нас.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Туземецсем лагерьтен тухнӑранпа хӑйсен хушшинче кӑшт-кашт анчах калаҫкаласа илчӗҫ.

С тех пор как туземцы оставили лагерь, они едва обменялись несколькими фразами между собой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хутран-ситрен Элен Мери Грантпа пӗр-ик сӑмах калаҫкаласа илет.

Редко-редко Элен перекидывалась несколькими словами с Мэри Грант.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн аппӑшӗ Дуся, шӑлнӗпе пӗр сӑнлӑрах тӗреклӗ хӗр, тӗрлӗ пули-пулмисем ҫинчен калаҫкаласа, хӑнана чей ӗҫтерчӗ.

Дуся, сестра его, крепкая дивчина, лицом в брата, угощала гостя чаем, весело тараторя о всяких пустяках.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хаҫат тӗркисем хушшинчи ансӑр хушӑкра ларакан Павелпа Рита, нумай та пулмасть пулса иртнӗ пит хаваслах мар ӗҫ ҫинчен калаҫкаласа, ҫӑвар туллин панулмипе ҫӑкӑр ҫисе лараҫҫӗ.

Сидя в узеньком пространстве, отгороженные тюками от соседей, Рита и Павел уписывали за обе щеки хлеб с яблоками, весело вспоминая недавний не совсем веселый эпизод.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ют ҫӗртен килекенсене йышӑнакан ҫӗрте пӑртак акӑлчанла калаҫкаласа панипе тата алӑсемпе кӑтарткаласа илнипе вӗсене Британи консулӗн резиденцийӗ Консепсионра пулни ҫинчен пӗлме май килчӗ, кунта ҫитме Талькагуанӑран пӗр сехет каяс пулать.

В таможне с помощью нескольких английских слов, сопровождаемых выразительной жестикуляцией, им удалось выяснить, что резиденция британского консула находится в Консепсионе, в часе езды от Талькагуано.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калаҫкаласа вӑрман ӑшне кӗрсе кайрӗҫ.

Пошли, разговаривая, в глубь леса.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑйсем хушшинче Павликшӑн ӑнланмалла мартарах чӗлхепе шавлӑн калаҫкаласа ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарчӗҫ вӗсем.

Они похожи на замысловатые тени и переговариваются меж собой на непонятном для Павлика языке.

Улттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Чӗнмесӗр, сайра-хутра кӑна кӑшт-кашт калаҫкаласа, пирӗн ҫамрӑксем Федот патне ҫитрӗҫ.

Молча, лишь изредка меняясь незначительными словами, доехали наши приятели до Федота.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аллинчи турпас татӑкӗпе ҫаврашка юр муклашки ҫинче «пит-куҫ» тунӑ май ҫапла калаҫкаласа илет:

Он увлеченно отделывал щепкой на круглом комке снега «скулы» и приговаривал:

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑхӑр юланут таҫта инҫетре пӗр ҫӗре пуҫтарӑнса тӑнӑ; темскер калаҫкаласа илчӗҫ пулмалла та, кӗҫех каялла ҫаврӑнса кайрӗҫ.

Девять всадников вдалеке съехались вместе, о чем-то, видимо, посовещались, а потом повернули обратно.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех