Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

какайӗ (тĕпĕ: какай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вомбат — курӑкпа пурӑнакан чылаях шултӑра чӗрчун, вӑл сурӑх пысӑкӑшӗ, анчах урисем кӗске, какайӗ калама ҫук тутлӑ.

Вомбат — довольно крупное травоядное животное, размером, пожалуй, с овцу, но на коротких ногах и с очень вкусным мясом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл страус ҫӳллӗшне ҫитекен шултра кайӑк, какайӗ кӑркканни пекех шурӑ, питӗ тутлӑ.

Это крупная птица, ростом со страуса, с белым вкусным мясом, напоминающим мясо индейки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем хӑйсемпе пӗрле ултӑ тӗве тата виҫ уйӑха ҫитмеллӗх апат-ҫимӗҫ: виҫӗ квинтал ҫӑнӑх, аллӑ кӗрепенке рис, аллӑ кӗрепенке сӗлӗ кӗрпи, пӗр квинтал типӗтнӗ лаша какайӗ, ҫӗр кӗрепенке тӑварланӑ сысна какайӗ, ултҫӗр кӗрепенке сухари — мӗн пурӗ ултҫӗр миль таранччен ҫӳресе килмелӗх илнӗ.

Они взяли с собой шесть верблюдов и необходимое пропитание на три месяца: три квинтала муки, пятьдесят фунтов риса, пятьдесят фунтов овсянки, квинтал сушёного лошадиного мяса, сто фунтов солёного свиного мяса, тридцать фунтов сухарей — всё, что нужно для путешествия в шестьсот лье.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нанду филейӗ, броненосецӑн ӑшаланӑ какайӗ пекех, ытарма ҫук тутлӑ.

Филей нанду оказался необычайно вкусным кушаньем, так же как и жаркое из броненосца.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нандун какайӗ питӗ тутлӑ, ҫавӑнпа индеец хӑйӗн пайне пӗр хурана ярасшӑн пулчӗ.

Мясо нанду очень вкусно, и индеец хотел внести свою лепту в общий котёл.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем часах пӗр вуникӗ динаму персе антарчӗҫ, тавӑрӑннӑ чухне тата Гленарван пекари таи-театр текен тӑватураллӑ, хулӑн тирлӗ кайӑка персе ӳкерчӗ, унӑн какайӗ питӗ тутлӑ теҫҫӗ.

Они быстро настреляли дюжину тинаму, а на обратном пути Гленарвану удалось подстрелить пекари таитетр — толстокожее четвероногое, мясо которого отличается приятным вкусом.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Гуанакӑна выртнӑ ҫӗрте вӗлерсен кӑна унӑн какайӗ ҫиме тутлӑ: ӑна ытлашши хӑваласан, вӑл питӗ инҫетрен чупса килнӗ пулсан, вара унӑн какайне ҫиме те май ҫук.

— Мясо гуанако приятно на вкус только тогда, когда животное убивают в состоянии покоя; если же за ним долго охотятся, если его заставляют долго бегать, мясо становится отвратительным.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗн, какайӗ шӑршланнӑ пуль? — тесе хучӗ пӑшӑрханман майор, пурте ахӑлтатнӑ вӑхӑтра.

— Может быть, мясо было несвежее? — невозмутимо спросил Мак-Набс при общем хохоте.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганелӗн «олимп» блюди ҫинчен юлташӗсем шӑл йӗрсе калаҫма пуҫларӗҫ; географ пуҫне ҫӗмӗрме пикенчӗ, гастрономсем хака хурса тутлӑ тесе шутлакан гуанакӑн какайӗ мӗн пирки унӑн аллинче ҫимелле мар пулса тӑчӗ пулать-ха?

Товарищи стали подшучивать над «олимпийским» блюдом Паганеля; сам он ломал себе голову над причиной, почему мясо гуанако, действительно вкусное и ценимое гастрономами, в его руках вдруг сделалось несъедобным.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пӑтине ури какайӗ ӑшнех кӗртсе янӑ пулас.

Гвоздь-то ему, чай, в самое мясо вогнат.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Вӑл турра хыта ӗненнӗ, туйӑмлӑ чӗреллӗ пулнӑ, тӗрлӗрен паллӑсене, юмӑҫ янисене, вӗрни-сурнисене, тӗлӗксене ӗненнӗ; турӑ ячӗпе ухмаха пенӗ ҫынсене, хӗртсуртсене, арҫурисене, инкеке пӗлтерекен паллӑсене, тухатланисене, халӑх имҫамӗсене, аслӑ кӗҫнерникун хатӗрленӗ тӑвар сиплӗхне, тӗнче часах пӗтессине ӗненнӗ; мӑнкунӑн каҫхи кӗллинче ҫуртасем сӳнмесен, хуратул лайӑх пулассине, этем куҫӗ курсан, кӑмпа ӳсме чарӑннине ӗненнӗ; шуйттан — шыв-шурлӑ ҫӗре юратнине, кашни еврейӑн кӑкӑрӗ ҫинче юлнӑ лапкӑм пуррине ӗненнӗ; шӑшисенчен, ҫӗленсенчен, шапасенчен, ҫерҫисенчен, сӗлӗхсенчен, аслатирен, сивӗ шывран, витӗр ҫилтен, лашасенчен, качака такисенчен, хӗрлӗ ҫӳҫлӗ ҫынсенчен, хура кушаксенчен хӑранӑ; шӑрчӑксемпе йытӑсене таса мар чӗрчунсем тесе шутланӑ; пӑру, кӑвакарчӑн какайӗ, рак, чӑкӑт, спарж, ҫӗр груши, мулкач какайӗ тата арбуз та ҫимен, мӗншӗн тесен каснӑ арбуз пуҫӗ ӑна Иоанн Предтечӑн пуҫне аса илтернӗ; устрицӑсем ҫинчен чӗтремесӗр калаҫайман, тутлӑ ҫиме юратнӑ, типӗ тытнӑ; талӑкра вунӑ сехет ҫывӑрнӑ, Василий Ивановичӑн пуҫӗ ыратсан, ҫывӑрма та пачах выртман; «Алексиспа» «Вӑрманти хӳшӗсем» ятлӑ кӗнекесемсӗр пуҫне пӗр кӗнеке те вуламан, ҫулталӑкра пӗрре е, нумай пулсан, икӗ ҫыру ҫырнӑ; хӑй аллипе нимӗн те тӗкӗнмен пулсан та, ирӗксӗртен кӑна хускалса ҫӳренӗ пулсан та, тӗрлӗ ҫимӗҫсем типӗтсе варенисем пӗҫерес ӗҫе аван пӗлнӗ.

Она была очень набожна и чувствительна, верила во всевозможные приметы, гаданья, заговоры, сны; верила в юродивых, в домовых, в леших, в дурные встречи, в порчу, в народные лекарства, в четверговую соль, в скорый конец света; верила, что если в светлое воскресение на всенощной не погаснут свечи, то гречиха хорошо уродится, и что гриб больше не растет, если его человеческий глаз увидит; верила, что черт любит быть там, где вода, и что у каждого жида на груди кровавое пятнышко; боялась мышей, ужей, лягушек, воробьев, пиявок, грома, холодной воды, сквозного ветра, лошадей, козлов, рыжих людей и черных кошек и почитала сверчков и собак нечистыми животными; не ела ни телятины, ни голубей, ни раков, ни сыру, ни спаржи, ни земляных груш, ни зайца, ни арбузов, потому что взрезанный арбуз напоминает голову Иоанна Предтечи; а об устрицах говорила не иначе, как с содроганием; любила покушать — и строго постилась; спала десять часов в сутки — и не ложилась вовсе, если у Василия Ивановича заболевала голова; не прочла ни одной книги, кроме «Алексиса, или Хижины в лесу», писала одно, много два письма в год, а в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк, хотя своими руками ни до чего не прикасалась и вообще неохотно двигалась с места.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Паян сире кӗтмен те, ӗне какайӗ те илсе килмен, — терӗ халӗ ҫеҫ Базаров чемоданне ҫӗклесе кӗнӗ Тимофеич.

— Сегодня вас не ждали, батюшка, говядинки не привезли, — промолвил Тимофеич, который только что втащил базаровский чемодан.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӗсен какайӗ ҫиме юрӑхсӑр та сиенлӗ какай тенипе мар, какайӗ тутлӑ мар вӗсен.

Не то, чтобы мясо их на самом деле было поганое, вредное для здоровья, оно просто невкусное.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

— Кунта пӑру какайӗ.

— Здесь телятина.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ларса ҫи эсӗ чӑх какайӗ, мӗн тарӑхтарса тӑратӑн?

Садись, ешь курятину, чего над душой стоишь?

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑшаланӑ чӑх какайӗ те турӑх… тумлам та пулин кӑмӑшка кӑларасчӗ эсрел пуҫӗсен!

Жареная курятина да кислое молоко… хотя бы капелюшку самогонки выставили, черти!

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Какайӗ те тутлӑ, ҫӑмӗ ҫемҫе, ӑшӑ, ачасене пурне те перчеткесем ҫыхса парӑпӑр…

Куҫарса пулӑш

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Сӗтел хушшинче аллисемпе тытса пӗҫернӗ чӑх какайӗ ҫисе лараҫҫӗ.

За столом чавкали, раздирая вареную курятину руками.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Сливасемпе хушнӑ кӑркка какайӗ пулчӗ-и?» ыйтрӗ аппӑшӗ: мӗншӗн тесен, ҫак апата хатӗрлеме вӑл хӑй питӗ маҫтӑр пулнӑ.

— А индейка со сливами была? — спросила тетушка, потому что сама была большая искусница приготовлять это блюдо.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ку кӑркка какайӗ вӗт!» терӗ карчӑк, Иван Федорович енне ҫаврӑнса; ҫак вӑхӑтра ун патне хурапа сапланӑ фрак тӑхӑннӑ официант какай хунӑ савӑт илсе пынӑччӗ.

Это индейка! — сказала старушка, обратившись к Ивану Федоровичу, которому в это время поднес блюдо деревенский официант в сером фраке с черною заплатою.

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех