Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

какайӗ (тĕпĕ: какай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Путек какайӗ амӑшӗ ӗмӗртнӗ сӗт пекех ҫемҫе те техӗмлӗ…

Барашек нежный и сладкий, как молоко, которым его кормила его мать?

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тепӗр кун мана асанне чӑх какайӗ пӗҫерсе ҫитерчӗ, эпӗ чӑх яшки ҫирӗм.

На другой день мне бабушка давала варёную курицу, и я пил бульон из курицы.

Сыснасем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сирӗн валли сысна какайӗ хатӗрленӗ чухне, тен, хама чӗннине те илтеймерӗм пулӗ те, вӑл, тӳрӗ ҫын, укҫине хурса хӑварсах васкаса кайрӗ пуль.

Должно быть, он меня позвал, когда я была занята приготовлением сосисок для вас и так как очень спешил, то и ушел, оставив деньги, как честный человек.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

676 ҫулта апрель календисен вунҫиччӗмӗшӗнче (мартӑн 16-мӗшӗнче), каҫпала, ҫирӗме яхӑн гладиаторсем Хӑрах куҫлӑ Лутация патне сосискӑсемпе сысна какайӗ ҫиме, велитернскипе тускулански эрех ӗҫме пуҫтарӑннӑччӗ.

В сумерки семнадцатого дня апрельских календ (16 марта) 676 года два гладиатора собрались у Лутации Одноглазой поесть сосисок и жареной свинины и выпить велитернского и тускуланского вина.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Масар чаваканӑн тӳрӗ сӑмахне калатӑп: санӑн, Лутация, ҫак путсӗр Веллений (ыйткалакан ячӗ) какайӗ ҫине хӑй кӑкӑрӗ ҫумне ҫиппе тирсе ҫакакан какая хумаллаччӗ, вӑл унпа ҫук кӗсен-ҫӑпанах пур тесе, ҫемҫе кӑмӑллӑ граждансене улталать, хӑйне хӗрхенсе укҫа нумайрах паччӑр, тесе илӗртет.

— Лутация, послушай честного могильщика: когда готовишь битки для этого чумазого Велления (так звали нищего), клади в них тухлую говядину — ту самую, что он привязывает веревкой к груди и выдает за кровавые раны, никаких ран у него и в помине нет, только надувает сердобольных людей, чтобы ему подавали побольше.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫакӑнтан урӑх вӑл тата пӗр пӗчӗк татӑк сысна какайӗ ҫирӗ, тепӗр чашкӑ кофе ӗҫре.

В добавление к хлебу он получил еще кусочек холодной свинины; мать налила ему вторую чашку.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

— Упан какайӗ нумай-ҫке, — тенӗ Киш.

Но Киш дал ему надлежащий ответ: — Всем известно, что на медведе больше мяса.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Ун пек тумасан какайӗ шӑмми ҫумне шӑнса ларать те вара ӑна ниепле те ҫӗҫӗпе касма ҫук, виҫҫӗр кӗрепенкке туртакан упа тушкине ҫуна ҫине хурса, ӑна яка мар пӑр тӑрӑх турттарасси ҫӑмӑл ӗҫ мар.

В противном случае — мясо замерзнет так, что его не берет самый острый нож; положить же на сани трехсотфунтового медведя в замерзшем состоянии и везти его по неровному льду — не легкое дело.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Вӑтанмалла таврӑнман вӑл, унӑн хулпуҫҫине хӑй тытнӑ упа какайӗ авӑнтарса пынӑ.

И шел он, далеко не смущенный; он нес на плечах свежее мясо убитого зверя, и поступь его была торжественна, а слова звучали гордо.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

— Тӗрӗс, мана та, ман аннене те какай параҫҫӗ, — тенӗ вӑл — анчах какайӗ яланах тахҫанхискер те типсе кайни пулать, ҫитменнине тата ытти шӑмӑллине кӑна параҫҫӗ.

— Это верно, что нам выдается наша доля мяса, — сказал он, — но мясо это старое и жесткое, и в нем много костей.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Кунта — темӗн чухлӗ савӑт: пӗҫернӗ пулӑ, паштет, кайӑк-кӗшӗк какайӗ, вӗтӗ-вӗтӗ ҫамартасем, сахӑрланӑ улма-ҫырла, мӑйӑр пысӑкӑш, кӑчӑртатакан ҫӑкӑр шарикӗсем ҫӑварта ирӗлеҫҫӗ.

Тут был накрыт стол множеством тарелочек с печёной рыбой, паштетами, птицей, крошечными яйцами, засахаренными фруктами, хрустящие, величиной с орех, шарики хлеба таяли во рту.

Кану // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унтан пӳрнине ҫамки тӗлӗнче ҫавӑркаласа, мӑйрака пек туса кӑтартса, тата ачашраххӑн, тарӑннӑн сывласа ярса калать: «Бе-бе — тӑваттӑ» (ку: така какайӗ — тӑватӑ килограмм, тенине пӗлтерет).

Затем покрутит пальцами около лба, завивая рожки, и говорит еще ласковее, со вздохом: «Бе-бе — четыре» (это означает — четыре килограмма баранины).

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Хама валли ӗмӗрлӗх норма палӑртса хуратӑп, кашни кун икшер килограмм ӗне какайӗ ҫимелле, — ӗмӗтленсе каларӗ Никола.

И пожизненную пенсию себе назначаю в два кило мяса ежедневно, — говорил Никола.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫулланнӑ арҫынсемпе хӗрарӑмсем вут кутӗнче лараҫҫӗ, пӑлан какайӗ ҫие-ҫие, ҫамрӑксем ӑмӑртнине хавхаланса пӑхаҫҫӗ.

Пожилые мужчины и женщины сидели у костров, ели оленье мясо и с живейшим интересом наблюдали за спортивными состязаниями юношей.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вут ҫинче тем пысӑкӑш хурансенче халӗ ҫеҫ пуснӑ пӑлан какайӗ пиҫет.

Над кострами висели огромные котлы со свежим оленьим мясом.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Колхоза сунара тухма хатӗрлес пулать, апат хунӑ ҫӗрте шӑтӑк туса пурӑннӑ поляр тиллисене илӗртме нерпа какайӗ тума кирлӗ, — терӗ вӑл Кэукай амӑшне, пит ҫумалли кӑмкана кӗмсӗртеттерсе.

Надо к охоте на песца колхоз готовить, надо свежей нерпы как можно больше на приманки вывезти, чтобы задержать песцов, которые у подкормок норились, — говорил он матери Кэукая, гремя умывальником.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫуртсем туса пӗтермелле, поляр тилли тытма хӗллехи сунара хатӗрленмелле, хӗлле валли морж, нерпа какайӗ хатӗрлесе хумалла, вӗренес те пулать…

Дома надо достроить, к зимней охоте на песца подготовиться, моржового и нерпичьего мяса на зиму заготовить, учиться ему тоже надо…

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫитерессе те вӗсене тин ҫеҫ пуснӑ ӗне какайӗ ҫеҫ ҫитеретчӗҫ.

Кормили их только свежей говядиной.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем ҫав тери нумаййипе какайӗ хӑй те вырӑнтан хускалкаланӑ пек туйӑннӑ.

Червей было так много, что казалось, мясо шевелится.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Картишӗнче пысӑк хурансемпе така какайӗ пиҫет, унтах вырӑнти ҫынсем хатӗрлекен йӳҫӗ эрехе тултарнӑ пичкесем лараҫҫӗ, вӗсен тавра пырӗсем типсе ҫитнӗ, куҫӗсем выҫӑхнӑ партизансемпе вырӑнти тутарсем пухӑнса тӑнӑ.

Во дворе в больших котлах варилась баранина, стояли бочонки с местным кислым вином, и вокруг них с жадными глазами и пересохшими глотками толпились партизаны и местные татары.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех