Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулса (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Акӑ ҫитрӗ те пире, — терӗ вӑл, ҫулса тухсан.

— Ну вот, пожалуй, и хватит, — пройдя прокос до конца, сказала она.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Малтан Тухтар пӗр йӑрӑм ҫулса анчӗ.

Сначала сделал один прокос Тухтар.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пурпӗр кам та пулин ҫулса каять, ҫаранлӑх ҫук кунта, тӑвӑр вырӑн, тикӗс те мар, килсе ҫулмаллах.

Иначе все равно кто-то скосит, для делянки это место не подходит — узкое да неровное…

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ут валли курӑк ҫулса килес тесеттӗм… — тинех чӗлхе кӑларчӗ Тухтар.

— Да я только для лошади малость, — наконец развязался язык и у Тухтара.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫулса кил эппин…

Ну, накоси тогда.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Кирек ӑҫтан та юрать: Ҫӗнӗ Ырра кайӑн-и, Кӑршана-и, ӑҫта курӑк пур, ҫавӑнтан ҫулса килӗн.

— А с любого: хоть с Нового Святилища, хоть с Каржана, где есть трава, там и коси.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫулса килес ара.

— Накошу, как же.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вырсарникун Пӑвана каяс тетӗп те, ут валли ҫулса килеймӗне?

В воскресенье в Буинск собираюсь, травы для лошади не накосишь?

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтара чӗнтересчӗ, амӑш, ут валли ҫулса килмелле-ҫке…

И Тухтара позвать бы надо, мать, пускай травы для лошади накосит.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тёмӑпа Касицкий кӗсменӗсене ҫулса ячӗҫ.

Тёма и Касицкий взмахнули веслами.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Комбайнер, асапланчӗ пулин те, выртнӑ тулла тап-таса ҫулса тухрӗҫ.

И начисто скосили полёгшую пшеницу, хотя комбайнер и помучился.

Выртнӑ тулӑ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 20–21 с.

Ҫулса тӑкнӑ улӑх куҫ умне тухса тӑчӗ.

Показались скошенные луга.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Исландецсен мӗскӗн ҫурчӗсене тӑпрапа торфра тунӑ, вӗсен стенисем шалалла чалӑшса тӑраҫҫӗ; тӳрех ҫӗр ҫине ларнӑ чалӑш ҫивиттиллӗ хӳшӗсем евӗрлӗ; ҫав ҫӗр пӳртсен ҫийӗсем лайӑх ҫарансем пулса тӑраҫҫӗ: пӳрт ӑшшипе курӑк аван ӳсет, вара ӑна ҫулла тирпейлӗн ҫулса пуҫтараҫҫӗ.

Хижины исландцев сооружены из земли и торфа, с наклоненными во внутрь стенами, они похожи на крыши, лежащие прямо на земле; причем крыши эти представляют собой сравнительно тучные луга; благодаря теплу, идущему из очагов, трава на кровле растет довольно хорошо и ее добросовестно скашивают во время сенокоса.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ те пуҫӑмпа тепӗр хут хытӑрах ҫулса илтӗм.

Я кивнул еще более выразительно.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗтӗм пусӑна ҫулса тӑкнӑ.

Все поле как скосило.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӑҫал курӑксем кая юлса ӳссе ҫитрӗҫ, июль уйӑхӗн иккӗмӗш ҫур пайӗ ҫумӑрлӑ та сивӗ пулчӗ, ҫавӑнпа та утӑ ҫулса пухма каярах юлчӗҫ.

В этом году травы поднялись поздно, вторая половина июля была дождливой и холодной, с косьбой запоздали.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Утӑ ҫулса пуҫтарчӗҫ.

Покосы и уборка уже кончились.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Авдотья ҫыран хӗрринчи юлашки лапама ҫулса пӗтернӗ чухне ҫава айӗнчен хир чӑххи сиксе тухнӑ та, сике-сике, ҫунаттисемпе ҫапкаланса чупса кайнӑ.

Когда Авдотья докашивала последнюю ложбину у воды, из-под косы выскочила степная куропатка и побежала, прискакивая, хлопая крыльями.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кубаньри колхозсен тӗслӗхӗпе ялта пирвайхи хут тулла ҫулса пӑрахса пултарма тытӑнчӗҫ.

По примеру кубанцев на селе впервые начали косить пшеницу на валки.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Автомат черечӗ ӑна тӳрех ҫулса пӑрахнӑ-мӗн.

Автоматная очередь свалила его сразу.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех