Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑратса (тĕпĕ: янӑрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Так точно, комиссар юлташ, шӑпах та эпӗ! — хытӑ, пӗтӗм салона янӑратса, рапорт пачӗ Валерий.

— Так точно, товарищ комиссар, собственной персоной! — громко, на весь салон отрапортовал Валерий.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юлашкинчен инҫере янӑратса юрлани илтӗнчӗ те, сӑрт хыҫӗнчен лаша чупса тухни курӑнса кайрӗ.

Наконец издали послышались заливчатые песни и на увал выбежала лошаденка.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Занятисене пӗтерӗр ачасем! — тесе кӑшкӑрнӑ вӗсем пӗтӗм коридора янӑратса, — Кострикова, Асеева тата Яковлева каялла училищӗне илччӗр.

— Прекращайте, ребята, занятия! — кричали они на весь коридор, — пускай вернут в училище Кострикова, Асеева и Яковлева.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Яр! — урама янӑратса ҫухӑрма тытӑннӑ Лёшка, урисемпе тапкаланма пуҫланӑ.

— Пусти! — завопил Лешка на всю улицу и стал пинаться ногами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав вӑхӑтра гудок янӑратса ячӗ.

Запел гудок.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тӑсланкӑ Матвее хулпуҫҫинчен лӑпкаса илнӗ, вара ушкӑнӗпех савӑнӑҫлӑн пуҫ тайса, кула-кула, Матвее инҫе ҫула илсе каякан поезда куҫӗсемпе пӑхса ӑсатса янӑ; поезд Матвее туннелсем витӗр, урамсем тӑрӑх, ҫав тери ҫӳллӗ купаласа тунӑ ҫулсем урлӑ, вырӑнӑн-вырӑнӑн ҫуртсем ҫийӗн те пулас, пӗрмаях пӗр пек, хурлӑхлӑн янӑратса малалла илсе кайнӑ.

 — Долговязый похлопал его по плечу, и вся компания, весело кивая и смеясь, проводила взглядами поезд, который понес Матвея по туннелям, по улицам, по насыпям и кое-где, кажется, по крышам, все время звоня мерно и печально.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лешӗ, Ҫтаппансем патне ҫитичченех, хулӑн та уҫӑ сассипе янӑратса ячӗ:

Куҫарса пулӑш

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Анчах колонна хамӑр ҫӗр тӑрӑх ҫеҫ савӑнса, шавласа, юрӑсен сассисемпе сывлӑша янӑратса ҫӳрет.

Но колонна шла по своей земле, шумная и радостная, наполняя воздух звуками песен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сана, кунта ура айӗнче чӑлханса ҫӳриччен, строительствӑна ямалла, Токарев патне, кӑшт типме! — кӑшкӑрчӗ Дмитрий, пӗтӗм губкома янӑратса.

А тебя, чтобы ты тут под ногами не путался, на стройку надо отослать, Токареву на пересушку! — гремел Дмитрий на весь губком.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тарӑхнипе старик хӑйӗн пӗчӗк сухалне тӑрмалать, вӑхӑтран вӑхӑта, ҫинҫе сасӑпа янӑратса, юхтарса кӑларнӑ ҫӑмарта пек пушӑ та вӑрӑм сӑмах калакан, чарӑна пӗлмен кукша пуҫлӑ пӗчӗк ҫын ҫине чалӑшшӑн пӑха-пӑха илет.

Старик в сердцах щипал свою бородку, изредка косился на низкорослого лысого человека, высокий тенорок которого продолжал петлять многословными, пустыми, как выпитое яйцо, фразами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шӑнкӑравӗсене янӑратса виҫ лаша сиккипе пырать, юр тӑрӑх хавассӑн чупать.

Скачет тройка лошадей и бубенцами позвякивает, по снегу весело бежит.

Тӑххӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Вӑл чӗннипе пурте пӗр харӑс килӗшсе кӑшкӑрни вӑрмана янӑратса ячӗ.

Ее призыв подхватили так дружно, что эхо вздрогнуло и далеко разнеслось по лесу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вара лӑпланса ҫитнӗ шӑплӑхра, кӑнтӑрлахи пӑчӑ шӑрӑхра, труба сассисем, ҫапӑҫӑва кӗме чӗннӗ пек, «Интернационалӑн» тарӑхуллӑ кӗввине сасартӑк килӗшӳллӗн те мӑнаҫлӑн янӑратса ячӗҫ.

И в наступившей тишине, в полуденном зное, словно зовя на бой, вдруг согласно и величаво загремели трубные негодующие звуки «Интернационала».

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑй чирлӗ ҫын пӳлӗмӗнче иккенне Пробатов манса кайрӗ, аллисемпе хӑлаҫланчӗ, хӑвхаланнӑҫем хавхаланса, янӑратса, хыттӑн калаҫрӗ.

Он забыл, что находится в комнате больного, размахивал руками, говорил, все более воодушевляясь, раскатисто-громко.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тӗссӗр симӗс кӗпеллӗ, симӗс пакунлӑ подъесаул Спиридонов шурӑ кокардӑллӑ карттусне хыврӗ те, енчен енне ҫаврӑна-ҫаврана тӑрса, хыттӑн янӑратса кӑшкӑрчӗ:

Подъесаул Спиридонов, в защитной рубахе и защитных погонах, снял фуражку с офицерской кокардой, белевшей как отколотый кусочек рафинада, крикнул, поворачиваясь во все стороны:

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Салтаксем тиенсе тулнӑ вуншар лавсем тепӗр куннех вара, купӑс каласа, юрӑсем янӑратса, Наполов хуторӗпе Чернецки слободи еннелле тапранса тухнӑ.

И на другой же день десятки подвод, набитых солдатами, с гармошками и песнями, потянулись к Наполову, Чернецкой слободке.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Аслӑ кинӗ, тӑлӑх арӑм Марье, Мишка Кошевойпа куҫ кӗрет пурӑннӑскер, чӗкеҫ шатриллӗ пулин те, чипер сӑнлӑ казачка, пӗтӗм хутор мухтакан хулӑн, арҫын сасси майлӑрах вӑйлӑ та ҫӑра сасӑпа янӑратса ячӗ:

Старшая сноха, вдовая Марья, открыто бегавшая к Мишке Кошевому, веснушчатая, но ладная казачка, заводила низким, славившимся на весь хутор, почти мужским по силе и густоте голосом:

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ниепле каласа ӑнлантармалла мар тӗлӗнсе хытса кайнӑ Христоня, асаплӑ шӑплӑхра тӗлӗрекен пӗтӗм вӑрмана янӑратса, хыттӑн кӑшкӑрса янӑ:

С ничем не объяснимым восторгом Христоня рявкнул на весь завороженно-молчаливый лес:

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук хӗрлӗ гвардеецсене строя йӗркелесе тӑратрӗ, сӑмахсене пыр тӗпӗпе вӑрӑммӑн янӑратса, наганӗпе сулчӗ:

Бунчук строил красногвардейцев, ронял чугунно-глухие слова и взмахивал наганом:

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Прице-ел… — юрланӑ пек вӑрӑммӑн янӑратса ячӗ фронтра пулнӑ салтаксенчен пӗри, взвод командирне лартнӑскер, — вун саккӑр…

— Прице-е-ел… — тягуче пел голос взводного из фронтовых солдат, — восемнадцать…

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех