Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑравлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
янӑравлӑ (тĕпĕ: янӑравлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шурӑ та янӑравлӑ мечӗк сӗтел ҫинче пӗр канмасӑр вӗҫрӗ — унталла, кунталла, анчах тӑрук хурлӑхлӑ япала пулса тухать: Король тӗрӗс ҫапаймасть те, эпир выляса яратпӑр.

А белый звонкий мячик без отдыха летал над столом туда — назад, и — вот беда! — это был бы аут, но Король не рассчитал, хотел взять, вот мы уже и в проигрыше!

60 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хура курак чӗппи пек ачан хушамачӗ янӑравлӑ — ӑна Анатолий Лира тесе чӗнеҫҫӗ.

У вороненка звучная фамилия — его зовут Анатолий Лира.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Янӑравлӑ мечӗк

Звонкий мячик

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ленинградран килнӗ гарнист патне темиҫе хут кайса вӗренчӗҫ те, пӗр пит те ырӑ ирхине вара Березовая поляна янӑравлӑ, пӳрне те пӑлхатакан сигналпа вӑранса кайрӗ.

взял несколько уроков у ленинградского горниста, и в одно прекрасное утро Березовая поляна была разбужена звонким, требовательным сигналом.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак янӑравлӑ йӗркесенче чӑнах та такансем чаклатни, малалла чӗнни илтӗнчӗ, вӗсем утта ҫӑмӑллатрӗҫ, халӗ ӗнтӗ кӗпесем ҫурӑм ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ пулсан та, ҫумӑр ҫинчен никам та шухӑшламарӗ.

В этих четких строчках и впрямь был звон подков, был призыв, он веселил шаг, и хотя рубашки прилипли к плечам, никто уже не думал о дожде.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чочойпа Тавыль строя тӑнӑ-тӑманах пионерсен аслӑ вожатӑйӗн янӑравлӑ сасси илтӗнсе кайрӗ:

Как только Чочой и Тавыль стали в строй, послышался звонкий голос старшей пионервожатой:

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем хӑйсенчен нихӑшӗ те ун пек ӑста, «тӗпӗ-йӗрӗпе тӗпчесе» сӑмах пек ӑслӑ та янӑравлӑ сӑмахсемпе калама пултарас ҫуккине пӗлеҫҫӗ…

Они сознают, что никто из них не сумел бы говорить так великолепно, такими умными и звучными словами: «досконально»…

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пӗррех тапса сикрӗ, вара часах пӗтӗм килхушшинче шӑнкӑравӑн янӑравлӑ сасси илтӗнсе кайрӗ.

Он умчался, и вскоре по всему двору разнеслась высокая трель колокольчика.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Леня хавассӑн, янӑравлӑ сасӑпа каласа пачӗ, пӗр минут каялла кӑна макӑрса куҫҫулӗсене пичӗ тӑрӑх сӑтӑраканни пӗртте вӑл пулман, тейӗн.

Леня рассказывал охотно, громко, словно это и не он минуту назад всхлипывал и размазывал по лицу слезы.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл мӗншӗн ҫавӑн пек пӳлнине тавҫӑрса илме йывӑрах пулман: Петька ҫав горна хӑйне парасси ҫинчен шухӑшлама та пултарайман, анчах та ҫав янӑравлӑ кӗмӗл ӗмӗте пӑрахма та вӑй ҫитереймен вӑл.

Разгадать эту загадку было нетрудно: Петька не смел и думать, что горн поручат ему, но и расстаться с этой звонкой серебряной мечтой был не в силах.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑрӑм аллисемпе чӗркуҫҫисене ыталаса илет те вара, чӗлхесӗр ҫын пек нимӗн чӗнмесӗр, пурнӑҫӑн анлӑ та янӑравлӑ хумӗ ун умӗнчен епле лӑпкӑн та пӗр чарӑнма пӗлмесӗрех юхса иртнине тимлӗн итлесе ларать: васкаварлӑ шӑрчӑксем чӗриклетеҫҫӗ, хирти шӑшисем тӗлсӗр-палсӑр йӑпӑртатса чупкалаҫҫӗ, вӗҫен кайӑксем хӑйсен йӑвисене вӗҫсе таврӑнаҫҫӗ, ҫӳллӗ тӗмескесем хушшинче мӗлкесем куҫкаласа ҫӳреҫҫӗ, курӑксем пӑшӑлтатаҫҫӗ, одонец, мелисса тата бодяга текен курӑксен тутлӑ шӑрши варкӑшса килет, симӗсрех сенкер тӳпере тата ҫӑлтӑрсем ялкӑшса ҫутӑлаҫҫӗ.

Сидел, обняв колена длинными руками, и, немотствуя, чутко слушал, как мимо него спокойно и неустанно течёт широкая певучая волна жизни: стрекочут хлопотливые кузнечики, суетятся, бегают мыши-полёвки, птицы летят ко гнёздам, ходят тени между холмов, шепчут травы, сладко пахнет одонцем, мелиссой и бодягой, а в зеленовато-голубом небе разгораются звёзды.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавилӑн янӑравлӑ сасси йывӑррӑн тунсӑхлать:

Сочный голос Вавилы тяжко вздыхает:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Турӑ сӑвви, чи малтанах, янӑравлӑ пулмалла:

Священный стих, главное, певучий:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Паллах ӗнтӗ, пирӗн гувернер Вовенаргпа Гельвеци умӗнче пуҫ тайнӑ, Жан-Жака каҫса кайсах вуланӑ, ҫӗр ҫинче пӗртанлӑхпа тӑванлӑх пуласси ҫинчен ӗмӗтленнӗ, анчах та ку ӑна хӑйӗн Дрейяк текен янӑравлӑ хушамачӗ умӗн ҫемҫетекен сыпӑк — «де» лартма (ҫакна тума унӑн тивӗҫ ҫук пулин те) кансӗрлемен.

Само собою разумеется, что наш гувернер был поклонник Вовенарга и Гельвеция, упивался Жан-Жаком, мечтал о совершенном равенстве и полном братстве, что не мешало ему ставить перед своей звучной фамильей Дрейяк смягчающее «де», на которое он не имел права.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Князь, ман хута илчӗ те мана ҫав тери янӑравлӑ та кӑмӑллӑ сасӑпа каласа хучӗ:

Князь, взявши бумагу, таким громким ласковым голосом мне и молвили:

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Мэрдан кӑмӑллӑн кулса пуҫӗпе сӗлтрӗ, унтан хӑйӗн янӑравлӑ сассипе вӑрӑммӑн тӑсса юрласа ячӗ.

Мэрдан широко улыбнулся ей, кивнул головой и запел сильным своим голосом протяжную песню:

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Де Вегӑн комедийӗсенче ҫамрӑк кабальерсем хитре хӗрсен чӳречисем умӗнче серенада юрланӑ, тӗттӗмре хӗҫсемпе ҫапӑҫнӑ, янӑравлӑ сӑвӑсене вуланӑ.

В комедиях де Веги молодые кабальеро пели серенады под окнами красавиц, в темноте сшибались шпаги, декламировались звучные стихи.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Икӗ хӗрача аялти палуба ҫинче янӑравлӑ та ҫинҫе сасӑпа уйрӑлу такмакӗсем такмаклать.

Две девчонки на нижней палубе высоко, звонко выводили прощальные частушки.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Пӑхатӑп та, хӑй пирки хаҫатсенче мӗн ҫырнине йӗкӗт тӑрӑшсах пӑхмасӑр калама вӗреннӗ пулас — илтерет кӑна янӑравлӑ сӑмахсемпе, калӑпланнӑ тӗссӗр пуплевсемпе — хӑйӗн ҫинчен мар, такам урӑххи ҫинчен каласа кӑтартать тейӗн.

Похоже, парень добросовестно заучил, что писали о нем в газетах, и вот сейчас шпарил тем же возвышенным слогом, теми же заученными штампами, будто рассказывал не о себе, а о ком-то из своих товарищей.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Енчен те, вӑт, ҫав ачасем Мускава, сӑмахран, экскурсие килес-тек, директорӗ вӗсене, Зарядьене кӑтартса, ӗлӗк ниме тӑман кивӗ ҫуртсемпе чиркӳсем йышӑннӑ ку вырӑнта халӗ мӗнешкел чаплӑ, самана уттипе пӗр янӑравлӑ ҫӗнӗ тимӗр-бетон кермен ҫӗкленсе ларать, тесе калас-тӑк, — ӗненеҫҫӗ вӗт-ха ачасем ҫӑмӑллӑнах куна, тӗрӗслӗхе «курса» ӗненеҫҫӗ…

Так вот, если эти школьники приедут на экскурсию в Москву и их директор, показывая на Зарядье, скажет, что здесь, на месте стареньких домишек и церквушек, возвели вон какую новую, созвучную веку железобетонную красоту — ребятишки ведь легко и просто уверуют в это…

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех