Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑравлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
янӑравлӑ (тĕпĕ: янӑравлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку ӗҫ ӑна килӗшет; йывӑҫсем майӗпен ӳкни, пуртӑ сасси — янӑравлӑ, сӗтеклӗ чантлату — тата хаваслӑ шывра пӗр-пӗрин ҫумне вырнаҫакан чӗрӗ вулӑсен уҫӑмлӑ йӗрӗсем, — пӗтӗм ҫак ҫӗнӗлӗх Марда тыткӑнламаллипех тыткӑнларӗ.

Эта работа понравилась ему; медленное падение деревьев, самый звук топора — звонкое, сочное щелканье — и отчетливые линии пристраивающихся один к одному на веселой воде свежих стволов, — вся новизна занятия пленила Марда.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Томасӑн хӑлхана хуплакан янӑравлӑ сасси илтӗнет:

Звучный, толкающий ухо голос Томаса произнес:

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

— Мӗн чӑрмантарать вара? — вӗсен пуҫӗ тӑрринчех янӑравлӑ ыйту илтӗнчӗ.

— Так в чем же дело? — раздался над головами их громкий вопрос.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Шӑпах ҫакна курчӗ Шухӑ урампа Юпа урамӗн кӗтесӗнче харӑсах вӑтӑр икӗ ҫын, паллах, нумай-нумай лашана шутламасӑр; вӗсен урисем, мӑйӗсем, хӳрисемпе ҫилхисем пӗр самантрах тӳрӗ йӗре куҫрӗҫ, янӑравлӑ «и-хо-хо!» па ӑҫта куҫ курнӑ ҫавӑнталла тапа-тапа сикрӗҫ.

Именно это увидели на углу Залихватской и Остолбенелой улиц сразу тридцать два человека, не считая множества лошадей, ноги, шеи, хвосты и гривы которых мгновенно составили прямые линии, ринувшиеся с великим «и-го-го!» куда попало.

IV. Сысна. Икӗ «арӑслан» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Ҫав вӑхӑтрах унра ҫӗр ҫинче марри, нимӗнле мистика, хурлану-салхулӑхпа чирли нимӗнех те ҫук; пурнӑҫ чечекленӗвӗ пур ҫӗрте те сисӗнет: ҫирӗппӗн алӑ тытнинчен пуҫласа сассин янӑравлӑ ансатлӑхӗ таранчченех.

Вместе с тем, не было в ней ничего неземного, никаких мистических, томно-болезненных теней; расцвет жизни сказывался во всем, от твердости рукопожатия до звучной простоты голоса.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Анни чарӑнчӗ те — кӑкӑрӗнче вӑрман юррине тӑн-ларӗ; унтан каллех чул муклашкине шаккама пикенчӗ; янӑравлӑ ҫӗнӗ хум ҫурма тамалак сасса вӑйлата-вӑйлата салатнине кура — вӑхӑт-вӑхӑтӑн хӗпӗртӳллӗн кулать, кулать…

Анни остановилась, слушая, как в самой ее груди поет лес, и стала стучать по камню, улыбаясь, когда новая волна звона осиливала полустихший звук.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Кашни сӑмах Аннишӗн — ҫул тӑваткалӗнчи юрлакан чул пек, мӗнпе те пулин ҫапнӑ хыҫҫӑн вӑрӑм янӑравлӑ сасӑ кӑларакан чул евӗрлӗ.

И каждое слово заключало для нее камень, подобный поющему камню на перекрестке, ударив который слышишь протяжный звон.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

— Хускалатпӑр! — кӑшкӑрчӗ капитан янӑравлӑ сасӑпа; халӗ унӑн сӑнӗ ӗҫлӗ, командирӑнни пек.

— Снимаемся! — крикнул он зазвеневшим голосом, и вид его стал уже деловым, командующим.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ӑна ҫеккунтсен янӑравлӑ сулӑмӗ пӑхать.

Звонкая тяжесть секунд душила его.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӗсен сассисем тинӗс сӗмлӗхнелле йывӑррӑн та хыттӑн янӑраса саланаҫҫӗ: пӗрин — ҫиллесрех, теприн — уҫӑ та янӑравлӑ; тӗрлӗ ҫын сассисем.

Голоса их твердо и тяжело уходили в тьму моря: хмурый — одного, звонкий — другого; голоса разных людей.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Энниок, — терӗ вӑл хӑйӗн яланхи хытах мар, янӑравлӑ тулли сассипе, — шӑпама халӗ вӑхӑтпа кирлӗлӗхе паратӑп.

— Энниок, — сказал он обыкновенным своим негромким, грудным голосом, я уступаю времени и необходимости.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Унта янӑравлӑ сасӑ, шӑхӑрни, ҫапни, чансен вӑрӑммӑн сапаланакан сасси илтӗнеҫҫӗ, тавралӑх кӗҫех пенӗ хыҫҫӑнхи тӗтӗмпе карӑнчӗ, пенӗ ҫав сасӑсем пирӗн хӑлхасенче вилӗм приговорӗ пек янӑраҫҫӗ.

Там слышались гул и свист, удары и протяжный звон колоколов, и скоро все затянулось дымом пальбы, отдавшейся в наших ушах смертным приговором.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

— Лайӑх сасӑ, — пӗлтерчӗ пуҫ пӑркаланса, — сасӑ янӑравлӑ, лашаннинчен кая мар.

— Хороший голос, — заявила голова, покачиваясь, — голос гулкий, лошадиный такой.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Чӗрине савнӑ ҫынни тутлӑн ыталанӑ ҫивӗч самантри кирек хӑш хӗрарӑмран кая мар хумхантармаллипех хумхантарнӑн — Стелла кӑшкӑрса ячӗ; унӑн янӑравлӑ, телейлӗ кулли пӳлӗме юхса саланчӗ, тамалчӗ те лӑпкӑ йӑлкӑшупа Аяна питӗнчен сӗртӗнчӗ.

Взволнованная до глубины души, не меньше, чем любая женщина в первый сладкий и острый момент объятий избранника, Стелла вскрикнула; звонкий, счастливый смех ее рассыпался в комнате, стих и молчаливой улыбкой тронул лицо Аяна.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Грэй хӑйӗн янӑравлӑ чунӗнче нимӗнле иккӗленӳ пуррине те — канӑҫсӑрлӑхӑн вӑрттӑн сӗмне те, вак шухӑшсен шавне те туймасть; сӑмахпа каласа уҫӑмлӑн хак пама май ҫук шухӑшсемпе тулнӑскер — илӗртӳллӗ тӗллевӗ патне вӑл парӑс пек лӑпкӑн ӑнтӑлать.

Не было никаких сомнений в звонкой душе Грэя — ни глухих ударов тревоги, ни шума мелких забот; спокойно, как парус, рвался он к восхитительной цели; полный тех мыслей, которые опережают слова.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кунта вӑл пӗр ларчӗ те пӗр выртрӗ е янӑравлӑ сӑнчӑра кустаракан брашпиль шатӑртатнине тӑнласа бак ҫине тухма тӑчӗ, анчах каллех шухӑша путрӗ те сӗтел патне таврӑнчӗ, клеенка ҫине пӳрнипе тӳп-тӳрӗ хивре йӗр чӗрме пуҫларӗ.

Здесь он то сидел, то ложился; то, прислушиваясь к треску брашпиля, выкатывающего громкую цепь, собирался выйти на бак, но вновь задумывался и возвращался к столу, чертя по клеенке пальцем прямую быструю линию.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кӗвӗ ҫухалчӗ, анчах Ассоль унӑн янӑравлӑ хорӗн тыткӑнӗнчен хӑтӑлаймасть-ха.

Музыка смолкла, но Ассоль была еще во власти ее звонкого хора.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Анчах вӑл хӑйне килӗнче кӗтсе илнӗ чухнехи янӑравлӑ кӗске кулла — чӗрери ачаш кӗвӗпе тулнӑскере — яланлӑхах ас туса юлчӗ.

Но он уже навсегда запомнил тот короткий грудной смех, полный сердечной музыки, каким встретили его дома.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ывӑлӗ патне ӑнтӑлса пычӗ; янӑравлӑ кӗске кулӑ, тытӑнчӑклӑ кӑшкӑру тата куҫӗсенчи куҫҫулӗ — ҫакӑ ҫеҫ.

Она стремительно подошла к сыну; короткий грудной смех, сдержанное восклицание и слезы в глазах — вот все.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑл йӗри-тавралла пӑхса ҫаврӑнчӗ — самантрах тепӗр хут килнӗ шӑплӑх шухӑш хӑвачӗн янӑравлӑ картине салатса ячӗ; тӑвӑлпа ҫыхӑну татӑлчӗ.

Он осмотрелся: мгновенно вставшая тишина рассеяла звучную паутину фантазии; связь с бурей исчезла.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех