Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чуллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
чуллӑ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Беридзе, Рогов тата Ковшов ҫак картина ҫине чуллӑ сӑрт ҫинчен пӑхса тӑчӗҫ, вӑл хӗвел ҫутинче те кӑмӑллӑ мар.

Беридзе, Рогов и Ковшов со скалы оглядывали эту картину, неприветливую даже под солнцем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Утравӑн тӳрем те пушӑ ҫыран хӗрринче Гибельный ятлӑ чуллӑ сӑмсах ҫӗкленсе тӑрать.

Скалистый мыс Гибельный возвышался над плоским мертвым берегом острова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юратнӑ тӗлте, чуллӑ сӑмсах патӗнче, вӑл чарӑнса тӑрать…

В излюбленном месте, на скалистом мысу, он останавливался…

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ватник тӑхӑннӑ рабочисем чуллӑ сӑрт пек хытса ларнӑ шӑннӑ ҫӗре лумсемпе те киркӑсемпе чаваҫҫӗ.

Рабочие в ватниках долбили ломами и кирками мерзлую, твердую, как скала, землю.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑпах ҫавӑнпа сӗнтӗм те ӗнтӗ юханшывӑн чуллӑ тӗпне сирпӗнтерсе тикӗслетме…

Именно поэтому я и предложил выровнять каменистое дно реки…

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Комо виҫҫӗмӗш хут кайнӑ: чуллӑ ҫурт лартнӑ.

Комо пошел в третий раз: построил каменный дом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Коля пире чуллӑ, вӑрмансӑр вырӑнпа, сӑртсем, варсем урлӑ, пӗрмай сулахаялла та сулахаялла ертсе кайрӗ.

И Коля повел нас по каменистой открытой местности, по бугоркам и оврагам, забирая все влево и влево.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Володяна проводник чуллӑ ҫӗр ӑшне касса тунӑ блиндажа илсе кӗчӗ.

Блиндаж, к которому провел его проводник, была вырытая в каменном грунте,

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Дуванкойра кӗпер ҫинче эрех сутса тӑракан салтакран илнӗ 2 курка эрехе ӗҫсе кӑштах хӗрне Николаев тилхеписене турткаласа пырать, Бельбек тӑрӑх Севастополе каякан ҫулпа пыраҫҫӗ вӗсем, ку ҫул ҫине тӗллӗн-тӗллӗн йывӑҫ мӗлкисем ӳккелеҫҫӗ, чуллӑ ҫул ку, ҫавӑнпа вӗсен урапи хӑлт-халт тукаласа пырать, пиччӗшӗпе шӑлнӗ, урисене пӗр ҫӗрелле туса ларнӑ та, пӗрмай пӗр-пӗрин ҫинчен шухӑшласа, ҫаплах-ха ним чӗнмесӗр ларса пыраҫҫӗ.

Николаев, подкрепивший себя в Дуванкой 2-мя крышками водки, купленными у солдата, продававшего ее на мосту, подергивал вожжами, повозочка подпрыгивала по каменной, кое-где тенистой дороге, ведущей вдоль Бельбека к Севастополю, а братья, поталкиваясь нога об ногу, хотя всякую минуту думали друг о друге, упорно молчали.

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗр качака чуллӑ ту ҫинче ҫисе ҫӳренӗ.

Коза паслась на каменной горе.

Кашкӑрпа качака // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Техасри джунгли варринче чуллӑ ҫӗр ҫинче выртмалла.

Каменистая постель посреди техасских джунглей…

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫурӑм ҫинче выртнӑ, унӑн алли-урисем чуллӑ ҫӗр ҫинелле йывӑррӑн усӑнса аннӑ.

Он лежал на каменистой земле, тяжело раскинув руки и ноги, как будто потерял способность владеть ими.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чавма пит йывӑр пулнӑ, ҫӗрӗ чуллӑ пулнӑ.

Трудно было копать от камней.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем тата тепӗр ҫырма урлӑ каҫнӑ та чуллӑ ту ҫине хӑпара пуҫланӑ; тӗтӗм шӑрши кӗре пуҫланӑ, йытӑсем вӗрни илтӗннӗ.

Переехали еще речку, стали подниматься по каменной горе, запахло дымом, забрехали собаки.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӳресен-ҫӳресен, Магнис пӗр чуллӑ вырӑна пырса кӗнӗ.

Пришел на одно место, где одни голые камни.

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Акшар чуллӑ хысак ҫинче — вӗсен йӑвисем.

На известняковой скале прилепились их гнезда.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗтӗм халӑх тӑрать вӗт, унпа, чуллӑ стена пек тӑрать!

За ней же весь народ стоит, як гора каменная!

37 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Чи малта чуллӑ тӗмескесем тӑрӑх Охотнӑй полкӑн хӑюллӑ салтакӗсем упаленсе пынӑ.

Впереди, карабкаясь по каменистым скатам, ползли пластуны и смельчаки Охотного полка.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Кам пӗлет, миҫе кайӑк йӑхне хӑй хӳттине илнӗ пуль ҫак чуллӑ ту хысакӗ, тата миҫе йӑх хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗ вырӑнне хурӗ-ши ӑна?

Кто знает, скольким поколениям эта скала уже дала приют и сколько еще поколений будут считать ее своей родиной…

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Вӑйлӑ ҫил пырса ҫапнипе эпӗ кӑшт ҫеҫ йӑванса каймарӑм, вӗтӗ чуллӑ хӑйӑр сине «хӑна ҫурчӗн» тӑррине тытса тӑма ҫапса лартнӑ шалҫаран ярса илсе кӑна хӑтӑлса юлтӑм.

Сильным порывом ветра меня чуть не опрокинуло на землю, но я удержался, ухватившись за глубоко воткнутую в гальку жердь, которой было прижато корье на крыше нашей «гостиницы».

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех