Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑкма (тĕпĕ: тӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гитлеровецсем Припять шывӗ ҫинче партизансене пӗтерсе тӑкма пикенни ҫакӑнпа вӗҫленчӗ.

Так закончилась попытка гитлеровцев уничтожить партизан на Припяти.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӑхӑсӑн — Хӗрлӗ Ҫара аркатса тӑкма мар, партизансене хирӗҫ те нимӗн те тума пултараймаҫҫӗ вӗсем.

А на деле они не только не могут разгромить Красную Армию, но и ничего не могут сделать против партизан.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшман пире ҫак сӑрт ҫине хӗстерсе лартса тупӑсемпе персе пӗтӗмпех пӗтерсе тӑкма пикенсе пӑхрӗ.

Противник пытался зажать нас на этой горе, нависшей над болотом, и уничтожить артиллерийским огнём.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тепӗр куннех нимӗҫ авиацийӗ Путивль хули ҫине бомбӑсем тӑкма пуҫларӗ.

На другой день немецкая авиация уже бомбила Путивль.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Темсем хушшинче, йывӑҫсем айӗнче, тункатасем тавра — ӑҫта пӑхнӑ унта партизансем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пухӑнса тӑнӑ та тӗрлӗ системӑллӑ оружипе паллашаҫҫӗ, ӑна сӳтсе тӑкма, пухма вӗренеҫҫӗ, пулеметӑн е автоматӑн уйрӑм пайӗсем епле ӗҫленине тӗпчесе пӗлме тӑрӑшаҫҫӗ.

Всюду, где вокруг пенька, где просто под деревом группами занимается народ сборкой и разборкой оружия, изучением взаимодействия частей пулемётов, автоматов.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫав вӑхӑтрах пирӗн ытти ушкӑнсем, Веселый ялӗн тепӗр хӗррине вырӑнаҫса ларнӑскерсем, Шалыгин енчен кӗпӗрленсе килекен тӑшман вӑйӗсене аркатса тӑкма хатӗрленсе тӑчӗҫ.

В то время как остальные наши группы, находившиеся на противоположной, северной, окраине Весёлого, с минуты на минуту ожидали атаки главных сил противника, которые уже подходили со стороны Шалыгино.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Апла пулсан, эпир хамӑрӑн сахал вӑйпалах тӑшманӑн темӗн чухлӗ салтакӗсене тураса тӑкма пултаратпӑр.

Мы хотели перемолоть здесь как можно больше сил противника.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пире ку вырӑнта нимӗн те ҫыхса тӑмасть, эпир, ирӗклӗ маневрсем туса, хамӑра епле кирлӗ ҫапла ҫӳреме, ӑҫталла килчӗ унталла ҫул тытма, паян тесен паянах Хинель вӑрманне тавӑрӑнма та пултаратпӑр, анчах хамӑра тӑшман хупӑрласа илме пикенес пулсан, ӑна аркатса тӑкма вӑй ҫитессе пӗлсех тӑратпӑр, ҫавӑнпа та ҫитес ҫапӑҫуран пӑрӑнма шутламарӑмӑр.

Мы ничем не были связаны, имели полную свободу маневра, могли уйти в любом направлении, вернуться в Хинельские леса, но, чувствуя себя достаточно сильными, чтобы разгромить пытающегося окружить нас врага, решили принять бой.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир вӗсен шухӑшӗпе хаваслансах килӗшрӗмӗр, ҫавӑнтах пурсӑмӑр пӗрле пухӑнса Эсман районӗнчи нимӗҫсен гарнизонне аркатса тӑкма план туса хутӑмӑр.

Тут же мы разработали план первой совместной операции по разгрому эсманского гарнизона немцев.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Малтан нимӗҫсен пӗчӗк ушкӑнне аркатса тӑкма Руднева пулӑшап, унтан вара, хамӑр ҫине кӑнтӑр енчен тапӑнса килекен вӑйсене хирӗҫ пурте пӗрле ҫапӑҫатпӑр.

Сначала помогу Рудневу быстрее разгромить меньшую колонну, а потом уже вместе повернёмся для отражения атаки с юга.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Малтанхи ҫапӑҫу ӑнӑҫлӑ иртнӗ пирки пирӗн хастарлӑхпа савӑнӑҫ ҫав тери ҫӗкленчӗ пулин те, эпир пурсӑмӑр та ҫакна асра тытатпӑр: ку вӑрмантан халех тухса каймасассӑн, пире нимӗҫсем пӗртте канлӗх парас ҫук, тӑшман командованийӗ пире пӗтерсе тӑкма Путивльрен ыранах отряд кӑларса яма пултарать.

Как ни велики были возбуждение, радость, задор, вызванные первым успехом в бою, но мы хорошо понимали, что если и не хотим немедленно же уходить из леса, то должны быть готовыми к тому, что завтра немецкое командование в Путивле сделает всё возможное, чтобы уничтожить нас.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӑраскал ӑна хӑех пит майлӑ вӑхӑт тупса панӑ, вӑл Спартака Красс пулӑшмасӑрах ҫӗмӗрсе тӑкма пултарать, ту хушӑклӑхӗсенче Спартак хӑйӗн йышлӑ ҫарӗпе усӑ курма пултарас ҫук, тесе ӗнентерме тӑрӑшнӑ.

Они убеждали Муммия, что он может использовать благоприятный случай, предоставляемый ему судьбой, и разбить Спартака без помощи Красса; в этих горных ущельях Спартак будет лишен возможности использовать свое численное превосходство.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ун хыҫҫӑн вӑл, пӑртак каялла кайса, Геллие ҫӗмӗрсе тӑкма е, унпа ҫыхланмасӑрах, тӳрех Альпӑсем патнелле кайма пултарать.

Потом он мог бы вернуться немного назад, разгромить Геллия и двинуться к Падусу или же направиться прямо к Альпам, не обращая внимания на Геллия.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл Умбрирен пыракан Лентула тӗл пулса, ӑна ҫӗмӗрсе тӑкма шухӑшларӗ.

Он надеялся встретить Лентула, двигавшегося из Умбрии, вступить с ним в бой и разбить его.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сенат шухӑшланӑ тӑрӑх, ҫак икӗ легион гладиаторсене пӗтӗмпех ҫӗмӗрсе тӑкма ҫителӗклӗ пулмалла пулнӑ.

Так что он мог составить два легиона, необходимых для окончания войны с гладиаторами.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫак майпа вӑл тӑшмана тепренех ҫӗмӗрсе тӑкма ӗмӗтленнӗ.

Этим тактическим маневром он рассчитывал добиться окончательной и полной победы.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӗр вӗҫне ҫак чул ту ҫумне ҫирӗплетсе лартсан, ун тӑрӑх тӗпсӗр шӑтӑка анма пулать, унтан хушӑклӑх витӗр уҫӑ вырӑна тухма пулать, римлянсене тылран тапӑнса ҫӗмӗрсе тӑкма пулать, — терӗ вӑл, хӗпӗртесе.

Один конец ее прикрепим к этой вот скале, спустившись но одному в это глубокое ущелье, мы оттуда выйдем внезапно в тыл римлян и изрубим их в куски, — сказалась он радостно.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унсӑрӑн вӑл, ҫынсене мар, лашана та ҫурса тӑкма пултарать.

А то он не только людей, а лошадь может съесть.

Тискер кайӑксем ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Слон хӑйӗн сӑмсине тултарнӑ шыва ҫурӑмӗ ҫине тӑкма пуҫларӗ.

А потом он стал хоботом набирать воду и её выливать себе на спину.

Слон шыва кӗни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кӑшт аяккарахра, ешерме пуҫлайман пахчасем шыв хӗрринелле авӑнса кӗнӗ ҫӗрте, лутра хӳмесем хыҫӗнче, абрикоссем, чиесем, сливӑсем чечек тӑкма пуҫларӗҫ.

Чуть подальше, где спускались к речке еще не зазеленевшие огороды, за низкими заборами отцветали абрикосы, вишни, сливы.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех