Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тустарса (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хула сачӗ енчен ҫумӑрпа татӑлса ӳкнӗ кӑштӑркка ҫулҫӑсем вӗлтӗртетсе вӗҫсе килеҫҫӗ; сехетсерен вӑйланса пыракан ҫил, Украинӑран, Луганск енчен ахӑрса килсе, каскӑн вӑрӑ-хурах пек станица тӑрӑх тустарса ҫӳрет.

От городского сада, прибитые дождем, шершавые катились листья, и, налетая с Украины, с Луганска, гайдамачил над станицей час от часу крепчавший ветер.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Теприсем нимӗнсӗрех, чылайӑшӗ полксен япали-пурлӑхне тустарса тухаҫҫӗ, окладсене ҫӗмӗреҫҫӗ, офицерсене персе пӑрахаҫҫӗ, ҫула май ҫаратса пыраҫҫӗ; ирӗклӗн те тӑвӑллӑн кӗрлесе ыткӑнакан ҫурхи шыв пек, ҫуралнӑ ҫӗршывӗсем тӑрӑх саланма пуҫлаҫҫӗ.

Иные уходили налегке, но большей частью забирали полковое имущество, разбивали склады, постреливали офицеров, попутно грабили и раскованной, буйной, половодной лавиной катились на родину.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Салтаксем хӑйсем тӗллӗн позицисене пӑраха-пӑраха каяҫҫӗ, ахаль ҫынсенех ҫаратаҫҫӗ, вӗлереҫҫӗ, офицерсене вӗлереҫҫӗ, вӑрҫӑра вилнисемпе аманнисен япалисене тустарса ҫӳреҫҫӗ…

Солдаты самовольно уходят с позиций, грабят и убивают жителей, убивают офицеров, мародерствуют…

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӗнесе халтан кайсан, пролетка ҫине ларчӗ, шик! кӑна шӑхӑрчӗ, рысакне пӗтӗм вӑйран тустарса, сиккипеле ячӗ.

Обессилев, сел в пролетку, гикнул и, губя рысачьи силы, перевел коня на намёт.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ун тӑрӑх, тусана тустарса, ҫил шӑхӑрса ҫӳрет.

По ней, пороша пылью, топтался ветер.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Козлово ялӗ хӗрринчи юлашки ҫуртсенчен тустарса кӑларнӑ тӑшман вӑрмана тарнӑ хыҫҫӑн часах Озеров майор арми командующинчен, Рокоссовский генерал-лейтенантран пӗр труках икӗ телеграмма илчӗ.

Вскоре после того как противник был выбит из последних домов на западной окраине Козлова и бежал в леса, майор Озеров получил сразу две телеграммы от командующего армией генерал-лейтенанта Рокоссовского.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫав кӑмака тустарса та ҫаратса кайнӑ хресчен килӗ пурӗпӗр пӗтес ҫуккине кӑтартакан символ пек курӑнать.

Она стояла как символ бессмертия разоренного крестьянского двора.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Снарядсем тустарса пӗтернӗ тӑпра ҫинче тупӑ ураписем, лапчӑнса, ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ лафетсемпе тупӑ кӗпҫисем, чӗрпӗкленсе пӗтнӗ ешӗксем, вилӗ боецсем, юнлӑ ҫӗтӗк-ҫатӑксем тата лапчӑнса, кукӑрӑлса пӗтнӗ винтовкӑсемпе каскӑсем выртаҫҫӗ.

На развороченных снарядами земляных двориках валялись колеса, измятые, разбитые лафеты и стволы, расщепленные ящики, убитые бойцы, кровавые лохмотья, изуродованные винтовки и каски.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Танк тустарса пӗтернӗ окоп брустверӗ ҫинчен Дегтярев тӑпра ывӑҫласа илчӗ.

С развороченного танком бруствера окопа Дегтярев схватил в пригоршни земли.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах тустарса тӑкнӑ вӑрманне те, ун ҫывӑхӗнчи варсене те, Вазуза хӗррине те пӗтӗмпех ҫынсем вырнаҫса тулнӑ, тупӑсем, машинӑсем, повозкӑсем, полевой кухньӑсем, санитарнӑй урапасем лартса тултарнӑ.

Но весь избитый лес, все овражки поблизости от него, весь берег Вазузы были густо заселены людьми, заставлены орудиями, машинами, повозками, полевыми кухнями, санитарными двуколками.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Темиҫе кун хушши тӳпере пӗр пӗлӗт татӑкӗ те курӑнмарӗ; хӗвел чӑтма ҫук хӗртет, иртен пуҫласах ӑшӑ ҫил вӗрет, вӑл бурунсенче тата ҫул ҫинче вӗри хӑйӑра тустарса, ӑна сывлӑш тӑрӑх, хӑмӑшсем, йывӑҫсем тата станицӑсем урлӑ вӗҫтерсе саланать.

Несколько дней сряду не было ни облачка на небе; солнце пекло невыносимо, и с утра дул теплый ветер, поднимая в бурунах и по дороге облака горячего песку и разнося его по воздуху через камыши, деревья и станицы.

XXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кӗҫӗн чинсем умӗнчех йӑлт тустарса пӗтерет вара генерал командира: «Мӗнле тытса пыратӑр ротӑна!

А генерал при нижних чинах давай пушить командира: «Как ведете роту!

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсем мӗн пурне пӗтӗмпех айӗн-ҫийӗн ҫавӑрса ухтарса тухрӗҫ, хутсене, кӗнекесене, кӗпе-йӗм таврашне тустарса салатса тӑкрӗҫ, ҫӑра уҫҫисем шырарӗҫ.

Они все перерыли, пораскидали бумаги, книги, белье, даже у хозяев и то искали ключи.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Ку ача, шуйттан пуҫӗ, пире тустарса тӑкма шухӑшламасть пуль те? — терӗ кантӑк умне пырса тӑнӑ Разметнов, вара кулса ячӗ.

— Это он, чертило, не громить ли нас задумал? — проговорил подошедший к окну Размётнов и засмеялся.

29-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Халь акӑ эпир санӑн Фролна та вутпа-ҫулӑмпах, пырши-пакарти таранах тустарса тӑкрӑмӑр!

А зараз мы и Фрола твоего растребушили с огнем и с дымом!

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Обломов та кунта ҫавнашкалах, диван ҫинче хускалми ларнӑ хушӑрах, йӑлт курать; такам уншӑн тӑрӑшса ҫивӗччӗн чупкалать; ыран хӗвел тухмӗ, пӗлӗте тӑвӑл хуплӗ, тӗнче тӑрӑх тӑвӑллӑ ҫил тустарса ҫӳрӗ, ҫапах Обломов сӗтелӗ ҫинче яшка та шарккух та пулӗ, ҫапах унӑн кӗпе-йӗмӗ таса та ҫӗнӗ пулӗ, ҫапах стена ҫинче эрешмен картисем пулмӗҫ, — Обломов ҫакна кам тунине пӗлмӗ те, хӑйшӗн мӗн тӑвас килни ҫинчен те шутлама ӳркенӗ, анчах вӑл мӗне кӑмӑлланине Агафья Матвеевна сисӗ те сӑмси умнех илсе пырса парӗ, Захар пек чӑртмаххӑн мар, пылчӑклӑ алӑсемпе мар, хаваслӑн та йӑвашшӑн пӑхса, чӗререн парӑннӑ туйӑмпа кулкаласа, ҫара чавсаллӑ таса та шурӑ аллисемпе илсе пырса парӗ.

так и тут Обломов, сидя и не трогаясь с дивана, видел, что движется что-то живое и проворное в его пользу и что не взойдет завтра солнце, застелют небо вихри, понесется бурный ветр из концов в концы вселенной, а суп и жаркое явятся у него на столе, а белье его будет чисто и свежо, а паутина снята со стены, и он не узнает, как это сделается, не даст себе труда подумать, чего ему хочется, а оно будет угадано и принесено ему под нос, не с ленью, не с грубостью, не грязными руками Захара, а с бодрым и кротким взглядом, с улыбкой глубокой преданности, чистыми, белыми руками и с голыми локтями.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫапах ачана пӗр си тустарса илмесӗр тӳсеймерӗм:

Как я накинулась на него!

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫак гиббон, хӑйӗн пӳлӗмӗнче тустарса ҫӳренӗ чухне, тӑнран тухнӑ пек пулать.

У этого гиббона бывает известное помраченье, когда он, как бешеный, носится по своему помещению.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӗрӗк сехетрен сигнал ракети тепӗр хут тӗлӗнмелле ярӑнса вӗҫрӗ, французсен тата вырӑссен ҫарӗсем тепӗр хут, Расщепей приказне пула, тусан тустарса, тӗтӗм кӑларса, ҫапӑҫӑва кӗчӗҫ.

И через четверть часа снова прочертила небо сигнальная ракета, и снова двинулись в дыму, огне и шуме сражения французские и русские войска по приказу великого полководца Расщепея.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Хурахне хурахсем мар та, санӑн йӗкӗтӳсем авӑ тустарса ҫаратса пӗтернӗ.

— Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк. Уйӑрӑлни // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех