Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тумне (тĕпĕ: тум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ вӑл — ҫавах, темиҫе сехет каярах пулнӑ пекех, тумне ҫеҫ улӑштарнӑ: шурӑ кӗпепе, ҫӗнӗ хура брюкипе, акӑ, санӑн алӑку енне ҫывхарать.

Вот он весь, точно такой же, как был несколько часов назад, только в белой рубашке и новых темных брюках, подходит к твоему подъезду.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Василий Иванович мӑйӑхне шӑлса илчӗ, ҫийӗнчи тумне тӳрлетрӗ, унтан янӑравлӑ та илемлӗ тенорпа юрласа ячӗ:

Василий Иванович расправил усы, приосанился и запел звонким, приятным тенором:

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Савӑннипе вӑл тавҫӑрса та илеймен, вӑл хӑйӗн чи юратнӑ, чи илемлӗ кӗҫӗн хӗрне курать те, ун ҫамрӑк сӑн-пичӗпе ун ҫинчи патша хӗрӗсем ҫеҫ тӑхӑнакан тумне курса тӗлӗнет.

И не вспомнился он от радости, увидавши свою дочь милую, хорошую, пригожую, меньшую, любимую, и дивился он красоте ее девичьей, ее наряду царскому, королевскому.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫӳллӗ пусмасем тӑрӑх ашшӗ керменне кӗрет, килти тарҫӑ-тӗрҫӗ пуҫтарӑнать, шӑв-шав хускалать, юратнӑ аппӑшсем те килсе ҫитеҫҫӗ, ун ҫамрӑк та хитре сӑн-пичӗпе патша хӗрӗсем тӑхӑнакан тумне курсан вӗсем тӗлӗнсе каяҫҫӗ; хулӗсенчен ытакласа тӑван ашшӗ патне ертсе пыраҫҫӗ; анчах ашшӗ чирлӗ выртать, сывмар та кӑмӑлсӑр, вӑл ир те каҫ та ӑна асӑннӑ-мӗн, ун пирки вӗри куҫҫуль тӑкнӑ.

Идет она на высокое крыльцо его палат каменных; набежала к ней прислуга и челядь дворовая, подняли шум и крик; прибежали сестрицы любезные и, увидевши ее, диву дались красоте ее девичьей и ее наряду царскому, королевскому; подхватили ее под руки белые и повели к батюшке родимому; а батюшка нездоров лежал, нездоров и нерадостен, день и ночь ее вспоминаючи, горючими слезами обливаючись.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫилпе типнӗ уйсене кӗркунне хӑйӗн капӑр тумне тӑхӑнтарать.

На просушенные ветрами поля осень в изобилии наложила свои яркие краски.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан эпӗ цирк тумне тумланса гримсемпе аппаланма тытӑнтӑм, ҫапла Гребешков ҫинчен мансах кайрӑм.

Потом я занялся гримом, переодеванием и забыл о Гребешкове.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кулиса хыҫне ҫитсенех эпӗ ҫири цирк тумне хывса ҫӗнӗ тумтир тӑхӑнтӑм, питҫӑмартисене хӗретнӗ краскӑна сӑтӑрса ятӑм, урамалла чупса тухрӑм та, чи малтан тӗл пулнӑ извозчик тарантасӗ ҫине хӑпарса ларса, циркран тухса тарнӑ таркӑна шырама вӗҫтертӗм.

Очутившись за кулисами, я быстро переоделся, стёр с лица краски, выскочил на улицу и на первом попавшемся извозчике помчался в погоню за беглецом.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпе артист тумне тумланса Чушка патне пытӑм та ҫапла каларӑм:

Я переоделся и подошел к Чушке:

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Конференцие пуҫтарӑннисем ҫӗршывӑн тӗрлӗ кӗтесӗсенчен килнӗ пирки, кашниех пӗр-пӗринчен хӑйӗн тӗрлӗ тӗслӗ тумне тумланнӑ.

Пестрое зрелище представляли собравшиеся, так как на конференцию съехались делегаты со всех концов большой страны и каждый отличался и цветом и покроем одежды.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хӗрарӑм тумне тумланчӗ, анчах хӑй нимӗн чухлӗ те хӗрарӑм пек мар — ҫӳлӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, уттисем кӑнттам, сарлака янахлӑ.

Переряженный, он нисколько не стал похож на женщину — высокий, широкоплечий, угловатый в движениях, с упрямым подбородком.

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Рабочи тумне тӑхӑннӑ темле лутра та мӑнтӑр ҫын, пӗчӗк уссиллӗскер, икӗ панулми пек хӗрлӗ питҫӑмартиллӗскер, сӑрт ҫине хӑпарса тӑнӑ та пӗчӗк чышкипе сулкаласа кӑшкӑрать:

Какой-то низенький тучный человек в рабочей одежде произносил речь, стоя на пеньке, он потрясал пухлым, как булочка, кулаком и выкрикивал:

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫине хресченсен ҫӗнӗ тумне, пуҫне каракуль ҫӗлӗк тӑхӑннӑ.

Он ходил в крестьянской одежде и астраганской шубаре, которая и сейчас была у него на голове.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хуралҫӑ унӑн пӳлӗмне ҫӳллӗ те илемлӗ пӳ-силлӗ, офицер тумне тӑхӑннӑ, тирпейлӗн тураса якатнӑ сарӑ сухаллӑ ҫамрӑка илсе кӗриччен Павӑл килкартинче утса ҫӳрерӗ.

Прохаживаясь по двору, он подождал, пока часовой ввел в комнату высокого, хорошо сложенного молодого человека в форме офицера, с аккуратно расчесанной русой бородкой.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Джурджепе акӑлчан тумне тӑхӑннӑ ҫын пӗр-пӗрин ҫине тӗлӗннӗн пӑхса тӑраҫҫӗ.

Джурдже и человек в английской форме смотрели друг на друга, как бы удивляясь обстоятельствам и стараясь признать один другого.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Акӑлчан тумне тӑхӑннӑ ҫын ун ҫине шиклӗн пӑхса тӑрать.

Человек в английской форме испуганно смотрел на него и продолжал стоять.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсен хыҫӗнче, тӳнтерсе янӑ сӗтел айӗнчен, акӑлчансен ҫар тумне тӑхӑннӑ ҫӗлӗксӗр вӑрӑм ҫын хуллен ҫӗкленчӗ.

Из-под опрокинутого стола вылез высокий человек в английском военном мундире.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫ салтакӗн кӗске те пӗчӗк тумне тӑхӑннӑ вӑрӑм Урош хресченсӗр пуҫне тӑваттӑшӗ те ҫак хуларан, ҫавӑнпа вӗсем хула хӗрринчи ҫуртсене пит лайӑх пӗлеҫҫӗ.

Кроме крестьянина Уроша — неуклюжего верзилы в коротком и тесном для него немецком мундире, — все четверо были городскими жителями; они свободно себя чувствовали меж городских домов, окруженных садами и огородами.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Недич жандармисен ҫӗнӗ тумне тӑхӑннӑскер.

На нем была форма недичевского жандарма.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Макҫӑм ӑна пӗрре те чармарӗ, ним ҫинчен те ыйтмарӗ; хресченсен ҫӗнӗ тумне тӑхӑннӑскер, вӑл пукан ҫине малалла пӗшкӗнсе ларнӑ та, винтовкине икӗ чӗркуҫҫи хушшине хӗстерсе, аллисемпе унӑн пиҫиххине турткаласа ларать.

Максим ни разу его не прервал и ни о чем не спросил, он сидел на стуле в своей новой крестьянской одежде и, наклонившись вперед, играл ремешком винтовки, стоявшей у него между ног.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсен пурте вӗр-ҫӗнӗ тумтир, офицерсен тумне тӑхӑннӑ, халиччен ку тумтир ҫире те пулман пулмалла.

Одетых в новую, еще не обношенную офицерскую форму.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех