Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тумне (тĕпĕ: тум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урампа хурлӑх тумне тӑхӑннӑ аллӑ икӗ ҫулхи хӗрарӑм утать.

По улице шла пятидесятидвухлетняя женщина в траурной одежде.

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Полици тумне курсан, вӑл шӑлне шатӑртаттарма тытӑнчӗ, куҫӗсем унӑн хаяррӑн ҫуталса илчӗҫ, исправник вара васкасах пӳрте кӗчӗ.

Увидев полицейскую форму, она оскалила зубы, глаза ее грозно засверкали, и исправник поспешил уйти в дом.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫавсенчен пӗри, маскировка пултӑр тесе, нимӗҫ салтакӗсен тумне тӑхӑннӑ.

Один из них — разведчик, для маскировки ходит во вражеской форме.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсенчен пӗри тумне улӑштарса тӑхӑннӑ хӗрлӗармеец пулчӗ.

В том числе и переодетого красноармейца.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ну, халӗ ӗнтӗ пире асаплантарма тытӑнаҫҫӗ, — терӗ ҫар тумне улӑштарса тӑхӑннӑ ҫын.

— Ну, теперь возьмутся за нас, — проговорил переодетый военный,

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсенчен пӗри, ҫар тумне хывса, ахаль тумтир тӑхӑннӑскер пулмалла, сарайӗнчен тухса тарас пирки ӗмӗтленсе, амбар стенисене, урайне тата маччана хыпашласа ҫӳрерӗ.

Один из них, очевидно переодетый военный, обшаривал стены, пол и потолок амбара, помышляя о побеге.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша, пиншакне ҫӗклесе ботинкисемпе ҫиелти тумне хывса тӑмасӑрах, шывалла кӗрсе кайрӗ.

Не раздеваясь, как был в ботинках, в одежде, только сбросив пиджак, Саша вошел в воду.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ирхине вӑл пуринчен те иртерех вӑранса винтовкине тасатнӑ, пиҫиххи тӑхипе тӳмисене ҫутатнӑ, хӑйӗн салтакла тумне тӑрӑшсах пӑхса тухнӑ.

С утра он поднимался раньше всех, чистил винтовку, бляху на поясе, пуговицы, старательно пересматривал все свое несложное солдатское хозяйство.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Нимӗҫӗн ҫар тумне тӑхӑннӑ пӗчӗк кӗлетки ҫав тери кулӑшла пулнӑ.

Маленькая фигурка немца в военном облачении имела прекомичный вид.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Лапсӑркка пысӑк туратсем, шурӑ тумне хывса, турачӗсене ҫӑмӑллатаҫҫӗ, силленме тытӑнаҫҫӗ, вӗлтӗрти юр пӗрчисем хӗвел ҫинче алмаз катӑкӗсем пек пиншерӗн ялкӑшаҫҫӗ.

Большие, размашистые ветви, сбросив с себя белые капюшоны, сразу распрямлялись и начинали качаться, осыпая все дерево сверху донизу снежной пылью, играющей на солнце тысячами алмазных огней.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Ҫак вӑхӑтра вӗсен тумне йӳнӗ материалтан ҫӗлетни укҫа-тенкӗ енчен те перекетлӗ, ҫамрӑксене те вӑхӑтран вӑхата ҫӗнӗ япала савӑнтарать.

Как правило, для молодых шьют одежду из дешевых тканей, важно, чтобы их одежда была целесообразной и могла быть разумно использована.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Качча каякан хӗр тумне авалтан тӑхӑнакан пӗркенчӗк (вӑл мӗн тӑршшӗ пуласси модӑран килет) илемлетет.

Красоту подвенечного наряда дополняет традиционная фата, которую диктует мода.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кулленхи тумне хывман.

Он спит в той же одежде, в которой ходит и в миру, и в пиру.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпир яланах ҫакӑнта шыва кӗретпӗр, — Зина часах хӑйӗн шыва кӗрекен тумне хывса пӑрахрӗ те, ташлакаласа, шыв хӗррине чупрӗ.

Мы все тут купаемся, — и, одним махом сбросив с себя купальный костюмчик, она, приплясывая, побежала в воду.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫар тумне тӑхӑннӑ ҫын пирус илчӗ, чӗртсе ячӗ, аллине пилотки ҫумне тытрӗ, унтан пӗшкӗнчӗ те, чемоданне ҫӗклесе пасартан тухмалли алӑк еннелле кайрӗ.

Человек в военной форме взял папиросу, закурил, приложил руку к пилотке, нагнулся и, подняв чемоданчик, пошел к выходу.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл унӑн ним мар тумне те, тикӗт шӑршине те манать; лӑпкӑн шӑранакан юрӑ витӗр ӑна ҫемҫен пӑхакан кӑвак куҫлӑ, вӑрӑм мӑйӑхӗ айӗпе именсерех-кулсарах тӑракан ырӑ кӑмӑллӑ сӑн-пит аса килет.

Она забывала его грубую одежду и запах дегтя, и сквозь тихие переливы песни вспоминалось ей добродушное лицо с мягким выражением серых глаз и застенчиво-юмористическою улыбкой из-под длинных усов.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑй Бретание килнӗ кунтанпах вӑл хресчен тумне хывман, кирек мӗнле тумпа та хӑй ҫаплах чаплӑ улпут пулса юлатӑп тесе шутланӑ.

С первого дня своего прибытия в Бретань он носил крестьянское платье, считая, что его знатности ничто умалить не может.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ваня килет хупахйан, Мункун тумне сайатса — Пушуччи пек шуйалса, Вутпуҫҫи пек хуйалса.

Возвйащается из кабачка В запачканных найядах — Белый-белый, словно лукошко, Чейный-чейный, словно головешка.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ваня каять хупаха, Мункун тумне тумланса.

Ваня идет в кабачок В пасхальных кйасивых найядах.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Вӑл утюгланӑ кивӗрех китель, лайӑх якатнӑ галифе тата йӑлтӑртатса тӑмалла тасатнӑ атӑ, урӑхла каласан, ялан тӑхӑнса ҫӳрекен пӗртен-пӗр тумне тӑхӑннӑскер, трибунӑпа юнашар тӑчӗ, нихҫанхинчен те кӗрнеклӗреххӗн, чаплӑраххӑн курӑнчӗ.

Он стоял рядом с трибуной в не новом, но выутюженном кителе, отлично отглаженных галифе и в парадно начищенных сапогах, то есть в том единственном костюме, который был на нем обычно, но выглядел сейчас очень красиво, торжественно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех