Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Шӑллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Шӑллӑ (тĕпĕ: шӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Трактор йӑлтӑртатса тӑрать, тӗсӗ шупкарах унӑн, шӑллӑ ураписем хӗрлӗ.

Трактор стоял, блистая свежей краской, палевой по корпусу и красной по шпорчатым колесам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах эпир шӑллӑ ҫинҫе патаксене мӗнле тыткаламаллине витӗр пӗлсе ҫитнӗ.

Но мы умели обращаться с тонкими зубчатыми ее побегами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Балкана лайӑх пӗлеҫҫӗ, ҫак Уралта туса кӑларнӑ шӑллӑ гусеницӑсем мӗн чухлӗ фашиста лӳчӗркесе тӑкнӑ пулӗ!

Хорошо знают Балканы, сколько фашистов перемололи эти зубастые уральские гусеницы!

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Лобзик, паллах, йытта юрӑхлӑ ятах мар ӗнтӗ, мӗншӗн тесен Лобзик вӑл — йывӑҫ татмалли вӗтӗ шӑллӑ пӗчӗк пӑчкӑ.

Хотя Лобзик — это совсем неподходящее для собаки имя, потому что лобзик — это такая маленькая пилочка для выпиливания по дереву.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Йывӑҫран тӗрлӗ пӗчӗк пайсем касса кӑларма май пултӑр тесе, вӑл электричествӑпа ӗҫлекен питӗ вӗтӗ шӑллӑ пӑчкӑ шухӑшласа кӑларчӗ.

Он даже придумал электрический лобзик, чтоб выпиливать из дерева разные мелкие части.

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Хура ҫӳҫлӗ пуҫне ҫӳлелле каҫӑртнӑ та Черныш хыпашласа алӑ вӗҫҫӗн ҫӳлелле ҫӗкленме май паракан ҫывӑхри шӑллӑ чула тыткаласа пӑхать.

Задрав черную чубатую голову, Черныш изучал ближайшую зазубрину, за которую можно было бы ухватиться и подтянуться на руках.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗ Александр Петровича юлашки хут курсан, — хӑйне лӑпкӑн тытма тӑрӑшса каларӗ Мариам, Саидӑна аллинчен тытса, — вӑл епле пулсан та Зейналов конструкцийӗ тӑрӑх тунӑ шӑллӑ электропӑрана тӗрӗслесе пӑхма ыйтрӗ.

Когда я в последний раз видела Александра Петровича, — стараясь быть спокойной, продолжала Мариам, держа Саиду за руку, — он просил обязательно проверить электробур с долотом конструкции Зейналова.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Алёнкӑпа иксӗмӗр мӗн кӑна пулмарӑмӑр пулӗ: «хӗҫ шӑллӑ тигр» та, «ихтиозавр» та, «целакант» та.

Уж кем только мы не были с Аленкой: «саблезубыми тиграми», и «ихтиозаврами», и «целакантами».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Симӗс шӑллӑ порей ҫыххи лавка хуҫи умӗнче выртнӑ.

А зеленые головки порея покоились на прилавке.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ылтӑн шӑллӑ тухтӑр Яковлев, нихҫан та, никам ҫинчен те ырласа калаҫман, пурин ҫине те аякран, ют куҫсемпе, тӑрӑхларах кулса пӑхаканскер, халь тата ытларах палӑрмалла пулса кайнӑ та, хаҫатсемпе хӑратмалла кӑшӑртаттарчӗ.

Золотозубый доктор Яковлев, который никогда ни о ком, ни о чём не говорил хорошо, а на всё смотрел издали, чужими глазами, посмеиваясь, стал ещё более заметен и как-то угрожающе шелестел газетами.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ылтӑн шӑллӑ тухтӑр, аллисене кӗсйисене чиксе, ӑшӑ кӑмака ҫумне тайӑнса тӑрса, мӑкӑртатнӑ:

Златозубый доктор, сунув руки в карманы, стоял, прислонясь к тёплым изразцам печи, и бормотал:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫулла фабрикӑна пырсан, вӑл амӑшӗ ҫине прислуга ҫине кӑшкӑрнӑ пекех кӑшкӑрнӑ, ашшӗпе шӑл витӗр калаҫнӑ, кунӗ-кунӗпе кӗнеке вуланӑ, каҫхине хулана, тетӗшӗ патне кайнӑ, унтан ӑна ылтӑн шӑллӑ тухтӑр Яковлев ӑсатнӑ.

Приезжая летом на фабрику, кричала на мать, как на прислугу, с отцом говорила сквозь зубы, целые дни читала книги, вечером уходила в город, к дяде, оттуда её приводил золотозубый доктор Яковлев.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексейпе унӑн арӑмӗн хулара туссем пулман, анчах праҫник кунӗсенче унӑн якалса, чӗркеленсе пӗтнӗ кивӗ япаласем лартса тултарнӑ чӑлансем евӗрлӗ тӑвӑр пӳлӗмӗсене темшӗн шанчӑклах мар ҫынсем пухӑннӑ: унта фабрика тухтӑрӗ, ылтӑн шӑллӑ Яковлев, хаяр тата ҫынсенчен тӑрӑхласа кулма юратакан ҫын; ялан кӑшкӑрса калаҫакан Коптев техник, ӗҫке ернӗ тата картла выляма юратаканскер; Мирон учителӗ, студент, полици вӗренме чарнӑскер пулнӑ; унӑн каҫӑр сӑмсаллӑ арӑмӗ пирус туртнӑ, гитара каланӑ.

В городе у Алексея и жены его приятелей не было, но в его тесных комнатах, похожих на чуланы, набитые ошарканными, старыми вещами, собирались по праздникам люди сомнительного достоинства: золотозубый фабричный доктор Яковлев, человек насмешливый и злой; крикливый техник Коптев, пьяница и картёжник; учитель Мирона, студент, которому полиция запретила учиться; его курносая жена курила папиросы, играла на гитаре.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Наталья ӑна кулач ҫине патока сӗрсе ҫитерме юратнӑ, вӑл хаех ҫӑкӑр татӑкӗсене патока чашӑкӗ ҫине пуҫса ҫиме вӗреннӗ; савӑнӑҫлӑн мӗкӗрсе, ҫӑмламас урисем ҫинче сулӑнкаласа тӑрса, вӑл ҫӑкӑра шултра шӑллӑ хӗрлӗ ҫӑварне чикнӗ, ҫыпӑҫакан тутлӑ ури тупанне ҫуланӑ.

Наталья любила кормить его пшеничным хлебом с патокой, он сам научился макать куски хлеба в чашку патоки; радостно рыча, покачиваясь на мохнатых ногах, совал хлеб в розовую, зубастую пасть, обсасывал липкую, сладкую лапу.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вала шӑллӑ урапа тӑхӑнтараҫҫӗ.

И приделают к валу шестерни.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ну, мӗнех вара, — терӗ хытах плантатор, хута аяккалла хурса, хӑйӗн кофепе вафлисене ӗҫме-ҫиме тытӑнса, — вӑрҫӑ сукмакӗ ҫине тухсан, команчасем Коса-дель-Корвӑн шӑллӑ стенисем умӗнчен каялла чакса кайӗҫ, пирӗн гасиендӑна тивме хӑяймӗҫ, тесе шанса тӑрас пулать.

Ну что ж, — сказал плантатор, откладывая в сторону бумагу и продолжая пить кофе с вафлями, — будем надеяться, что, выйдя на военную тропу, команчи отступят перед зубчатыми стенами Каса-дель-Корво и не посмеют тронуть нашу гасиенду.

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Горыныч ҫӗлен башнин шӑллӑ тӑррисем ҫунасҫӗ.

— Это горят зубцы на башне Змея Горыныча, — отвечает мама.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑл, ҫуначӗсене хуллен кӑна вылятса, ҫӑрттанӑн ҫивӗч шӑллӑ карма ҫӑварӗ патӗнченех ишсе кайрӗ, ҫӑткӑн ҫӑрттан вара, ҫунаттисене каллех ҫӑмӑллӑн вылятса, хӑй умне сиксе тухнӑ пулла тӗкӗнмесӗрех шыв тӗпнелле чӑмса ҫухалчӗ.

Рыбка спокойно, слегка шевеля плавниками, проплыла мимо огромной зубастой пасти щуки, и речная хищница, снова вильнув хвостом, исчезла, не тронув ее.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗр сӑрчӗн тӑррине хӑпарсанах сулахай енче эпӗ арканса пӗтнӗ гранит шӑллӑ стена пек тем тӑршшӗ тӑсӑлса кайнӑ ту хырҫине куртӑм, сылтӑм енче — айлӑм.

Взобравшись на одну вершину, я увидел слева горный кряж, похожий на длинную развалившуюся стену с зубцами из гранитных утесов, а справа — широкую долину.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

Шерккей арчапа питлӗх хушшине сӳре шӑлӗ тӑрӑнтарчӗ, шӑллӑ хӑйрапа хайӑрса, арча питлӗхне кӑштах ҫӗклетрӗ.

Шерккей всунул в щель между сундуком и крышкой железный зуб от бороны и, помогая напильником, попробовал приподнять крышку.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех