Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Шӑллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Шӑллӑ (тĕпĕ: шӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шурӑ шӑллӑ уҫӑ ҫӑварсене малтанхи икӗ стакан юхса кӗрсен Стомадор пулӑ таткине чӑмласа ҫӑтрӗ те калаҫӑва пуҫларӗ:

Когда первые два стаканчика пролились в разинутые белозубые рты, Стомадор пожевал рыбку и заявил:

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Дэзи тетӗшӗ, асав шӑллӑ, ҫӳллӗ пӑхаттир, вӗрене ҫӗҫӗпе касса татрӗ.

Брат Дэзи, клыкастый и длинный богатырь, разрезал ножом веревку.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Тарт ҫывӑхри, шӑллӑ тирӗк евӗр путӑклӑ ҫулҫӑсен ҫыхланчӑклӑхне курчӗ те — пиҫсех ҫитеймен слива евӗрлӗ темӗн пӗчӗк те симӗсскере асӑрхарӗ.

Тарт перевел взгляд на ближайшие сплетения вогнутых, как зубчатые чашки, листьев и заметил маленькое, зеленоватое нечто, похожее на недозрелую сливу.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

— Паянхи кун шӑллӑ ҫынсене пурӑнма аван.

— Сегодня гораздо проще жить людям зубастым.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

(Итлекенсем каллех кулса, пуҫӗсене суллаҫҫӗ: «Ну, шӑллӑ та, пурин валли те ответ хатӗр», теҫҫӗ.)

(Опять засмеялись, покачали головами: «Ну и зубаста, на все — ответ».)

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хытса пӗркеленнӗ сӑн-пичӗ унӑн, пӑхӑсӑн — ҫемҫе кӑмӑллӑ та айвантарах пек имшеррӗн туйӑнать; анчах чӑннипе вӑл чее те ӑслӑ тата шӑллӑ хӗрарӑм иккенне пурте пӗлеҫҫӗ.

Ее дубленое, морщинистое лицо было простодушно и простовато, но все знали, что она хитра, умна и зубаста.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Арман алӑкӗ умӗнче, ҫӗре путса аннӑ пысӑк арман чулӗн катӑкӗ ҫинче, штабра ӗҫлекен икӗ ҫын лараҫҫӗ: пӗри — студент куртки тӑхӑннӑскер, вӗтӗ шӑллӑ, вут-хӗлхемӗ тӗслӗ хӗп-хӗрлӗ сухаллӑ, шурса кайнӑ этем; тепри — ҫара ӳчӗ ҫинчен пальто тӑхӑнса пилӗкне кантра ҫыхса янӑ, сӑмси ҫине пенсне лартнӑ, хулпуҫҫийӗ таранах ӳснӗ вӑрӑм та вараланчӑк ҫӳҫлӗ, монах сӑнлӑ этем.

У ворот мельницы на расколотом жернове, вросшем в землю, сидели двое штабных — один в студенческой куртке, бледный, с мелкими зубами, с огненно-рыжими клочками бородки, другой — похожий на монаха, с грязными волосами до плеч, в пенсне, в перепоясанном веревкой пальто, надетом на голое тело.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Гапка! — тесе ячӗ Иван, ҫирӗп шӑллӑ ҫӑварне хӑлхисем таранах карса пӑрахса…

— Гапка! — сказал он, растягивая крепкозубый рот от уха до уха…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл шурӑ шӑллӑ пысӑк ҫӑварне карса пӑрахать те, мӑшкӑласа: — Питӗрсем-мӗн! Ха! — тесе ахӑрать…

— Питерские! Ха! — гаркнул казак, разинув большой белозубый рот…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсене шӑллӑ тунӑ.

Их делали с зубьями.

Малтанхи танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Изобретатель хурҫӑран вӗт шӑллӑ пӗчӗк кустӑрма тунӑ.

Изобретатель сделал стальное колесико с мелкими зубцами.

Вут чуллӗ ҫӑраҫҫи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Хӑш чухне тимӗр муклашкисене шӑллӑ тунӑ.

Иногда к шару приделывали еще шипы.

Вырӑс ҫар ҫыннисен хӗҫпӑшалӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тепӗр икӗ сехетрен вӗтӗ шӑллӑ пӑчкӑ хатӗр пулчӗ.

Через два часа пила с маленькими зубцами была готова.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унпа юнашар — симӗс тӗслӗ ҫар тумне тӑхӑннӑ этем ларать, ҫынни ҫине шурӑ пир татӑкӗ ҫыхнӑ, пилотки ҫинче виҫӗ шӑллӑ юплешке.

С ним рядом — человек в защитной военной форме, с белой повязкой на рукаве и трезубом на пилотке.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнтан вара, бандитсем тыткӑна парӑнсассӑнах, партизансем: «виҫӗ шӑллӑ юплешке» турӗҫ, тетчӗҫ.

С тех пор, когда бандиты сдавались в плен, партизаны говорили: «Сделали трезуб».

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Партизансене курсанах аллисене ҫӳлелле ҫӗклерӗҫ те, виҫӗ шӑллӑ юплешке пулса та тӑчӗ — икӗ алӑ, варринче — пуҫ.

Как увидели партизан, сразу подняли руки вверх, и получился трезуб — две руки, посередине голова.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вара виҫӗ шӑллӑ юплешке мӗн тума кирлӗ-ха кунта?

Так при чем тут трезуб?

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Ара, вӗсен «гербӗ» виҫӗ шӑлтан тӑрать, сенӗк евӗр, ҫавӑнпа та ӑна «виҫӗ шӑллӑ юплешке» теҫҫӗ.

— Да ведь их «герб» из трех зубьев состоит, вроде как вилы, и называется «трезуб».

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Акӑ япала! — терӗ пулас архиерей мӑшкӑласа, негр пуҫӗ пек кӑтра пуҫлӑ, хулӑм туталлӑ, шултӑра шӑллӑ ҫын.

— Здравствуйте! — иронически воскликнул будущий архиерей, человек с головою негра, — курчавый, толстогубый, зубастый.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Выҫӑ ҫамрӑксем хушшинче текех, ним тӗлне пӗлмесӗр — хӗрлӗ ҫӳҫлӗ, кукша, сарлака янах шӑммиллӗ, пысӑк хырӑмлӑ, ҫинҫе ураллӑ, тӗмӗн пысӑкӑш ҫӑварлӑ та лаша шӑлӗсем пек шӑллӑ, ҫавӑн пирки мӑшкӑлласа «Хӗрлӗ лаша» тесе ят панӑ этем сулланса ҫӳретчӗ.

Среди голодной молодёжи бестолково болтался рыжий, плешивый, скуластый человек с большим животом, на тонких ногах, с огромным ртом и зубами лошади, — за эти зубы прозвали его Рыжий Конь.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех