Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкекен (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗмӗсемпе йывӑҫсем ҫине ӳкекен уйӑх ҫути пӗрмаях улшӑнса тӑрать: яштака чӑрӑшсен вуллисене пӗрре ҫывӑхах илсе килет, тепре аяккалла илсе каять, пӗрре тӗмӗсем хыҫӗпе шуса иртет, тепре йывӑҫсене пӑч тӗттӗмре хӑварса, пионерсен пурҫӑн ялавне тата Лёньӑна ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитичченех ҫутата-ҫутата илет.

Ее неверный свет, падающий на траву, кусты и деревья, неожиданно менял их очертания: то он отдалял, то приближал стройные стволы сосен, то скользил за кустами, то с головы до ног освещал Леню и шелковое пионерское знамя, оставляя в полной тьме деревья.

10 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ятарласа ҫутнӑ микроскопически лампӑран ӳкекен ҫутӑ ҫавраки патнелле дискне шутарса, профессор ҫак паллӑ мар приборӑн юлашкине пур еннелле те ҫавӑркаларӗ, деталь конструкцинче асӑрхаманнине тупас тесе пӑхрӗ.

Продвинув диск в яркий круг света специальной микроскопической лампы, профессор поворачивал остаток неведомого прибора во все стороны, пытаясь уловить еще не замеченные детали конструкции.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Эпир иксӗмӗр те телескоп ҫине ӳкекен пӗр япаланах пӑхӑпӑр.

— Мы будем смотреть оба на одно и то же изображение, получающееся в телескопе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл тӗмеске ҫине хӑпарнӑ та хӑй ҫине ӳкекен хӗвел пайӑркисен йӑлтӑртатӑвӗ ӑшне кӗрсе пытаннӑ.

Поднявшись на бугор, он исчез в ослепительном блеске отражавшихся от него солнечных лучей.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫакӑн пек лӑпкӑ кунсенче вара шӑнса кайнӑ йывӑҫсем шартлатса ҫурӑлни, кашни чӗрчун ҫӗрӗк-ҫарӑксем тӑрӑх ҫатӑртаттарса чупни, лӑпкӑн-лӑпкӑн ӳкекен юр сасси таҫтанах илтӗнсе тӑрать.

В такие тихие дни бывают слышны и звонкое щелканье озябших деревьев, и бег каждого зверька по колоднику, и тихий шум падающего на землю снега.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Симфони оркестрӗн концертне итлеме тӗксӗм тум тӑхӑнса каймалла, эстрада концертне итлеме ҫутӑ, тӳрех куҫ тӗлне ӳкекен тум та вырӑнлӑ.

Например, в симфонических концертах царит серьезная и торжественная атмосфера, которой должен соответствовать и туалет; эстрадный концерт допускает больше яркости и экстравагантности.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Енчӗкре ҫав тупнӑ кӗмӗл ҫумне, икӗ-виҫӗ хут та пулин ӳстерсе, укҫа хумалла та пӗр-пӗр куҫ ӳкекен хаяр ҫын картишне — пуянраххисене пулсан усси пысӑкрах — леҫсе пӑрахмалла…

Найденную монету тоже бросить в кошелек и прибавить к ней еще раза в два-три больше, потом закинуть все это во двор к тому, кто держит на вас большое зло, хорошо, если это будет кто-нибудь из богатых, а не голодранец какой…

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ачасем хӑйсене ҫак ҫурт тӑррин тата ун ҫине ӳкекен осколоксен чӑн-чӑн хуҫисем тесе шутланӑ.

Ребята считали себя полными хозяевами крыши и всех осколков, падающих на нее.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫав хӗрлӗ тӗс улшӑннӑ пек те курӑнать: тӗл-тӗллӗн тарӑнтарах, тӗттӗмрех йӗр хӑварать те хӑш-пӗр тӗлте ҫутӑрах, хӑвӑрт ишсе ҫӗкленсе, унтан ҫавнашкалах хӑвӑрт ӳкекен сулмак та куҫа пит вӑйлӑн — калӑпӑр, манан куҫа ӗнтӗ, — пырса тивекен хум евӗрлӗреххӗн туйӑнать.

Кажется, будто эта краснота меняется: оставляя под собой более глубокий, темный фон, она кое-где выделяется более светлыми, быстро всплывающими и так же быстро упадающими взмахами, волнами, которые очень сильно действуют на глаз, — по крайней мере, на мой глаз.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сасартӑк тӗттӗм пулса ларчӗ, вара Анна Михайловна, ҫамрӑксем кукӑр-макӑр пусма тӑрӑх тӗрткелешсе, ҫӳлелле улӑхасса аялта кӗтсе тӑраканскер, таҫтан ҫӳлтен, хулӑн чул стена хушӑкӗнчен ӳкекен ансӑр ҫутӑ пайӑркине самантран тин асӑрхарӗ.

Свет исчез, и лишь через некоторое время Анна Михайловна, робко стоявшая внизу, пока молодежь, толкаясь, подымалась по извилинам лестницы, могла разглядеть тусклую струйку сумеречного света, лившуюся из какого-то косого пролета в толстой каменной кладке.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл тырӑ выракансем камсем иккенне те пӗлет, ҫурласем кӑчӑртаттарса каснине те, ӳкекен пучахсем чӑштӑртатнине те илтет.

Он уже знает также, что такое жнецы, он слышит позвякивание серпов и шорох падающих колосьев.

XIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӗвел хӑпарнӑ май эшафотӑн курӑк ҫине ӳкекен мӗлки кӗскелнӗҫемӗн кӗскелет.

По мере того как разгоралась заря, тень от гильотины, лежавшая на траве, все укорачивалась.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун куҫӗ ҫине ӳкекен шурӑмпуҫ ҫути ҫуталнӑҫемӗн ҫуталса пырать.

Свет зари, зажегшийся в его зрачках, разгорался все ярче.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иманус ӳкекен ҫынна перес шутпа юлашки авӑрланӑ пистолетне сулахай аллинчен сылтӑм аллине тытрӗ.

Иманус переложил из левой руки в правую последний, оставшийся у него заряженный пистолет.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах вӑл, шухӑша кайнипе, хӑй ҫумӑр тавра ҫунӑ пекех ӳкекен пульӑсене асӑрхамарӗ.

Но он даже не думал, что служит прекрасной мишенью, не замечал, что пули, летевшие из бойниц, жужжат вокруг него.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Таврари хумсем ҫине ӳкекен етресем шыва кӑпӑклантарса сирпӗтрӗҫ.

Сердитые волны океана стали покрываться брызгами от падающих снарядов.

X. Ҫӑлӑнатех-ши? // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗр тӗшши тимӗрпе никкелсенчен тӑрать тенӗ шухӑша пӗлӗт ҫинчен ҫӗр ҫине ӳкекен метеорит чул катӑкӗсен составӗ те ҫирӗплетет.

Значительную поддержку идея о сложении ядра Земли железом и никелем получает из данных о составе метеоритов, падающих на землю осколков других небесных тел.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Вӑл хӗрнӗ лава хумӗсем ҫинче, ҫумӑр пек ӳкекен кӗл хушшинче, шӑхӑрса тӑракан ҫулӑм ӑшӗнче ҫӗкленсе улӑхать.

Он несся по полям лавы под дождем пепла, огненные языки полыхали вокруг нас.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӳрт чӳречинчен ӳкекен пӗртен-пӗр ҫутӑ пайӑрки сӳнет те, ҫенӗк алӑкӗ уҫӑлса хупӑннӑ сасӑ илтӗнет.

В единственном окне гаснет свет, слышен скрип открываю-щейся и вновь закрывающейся двери в сенях.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Васили Шевли йӑпшӑнса, ҫутӑ ӳкекен вырӑнтан тарарах, тӗттӗм чӳрече умне пырса пӳртелле пӑхса тӑрать.

Призрак Василия тихо крадется, сторонясь льющегося из окон света, находит темное окно, подходит и вглядывается внутрь.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех